林子軒寫《京華煙雲》還有一個原因是《天龍八部》要連載結束了。
和這個時代的作家相比,林子軒算是高產了,但他自己知道這些小說不用花費時間構思和創作,所以有一種莫名的緊迫感,好像在和時間賽跑一樣。
如果是其他成名的作家,會珍惜來之不易的名聲,費盡心思的寫出新意來。
所以,作家的名聲越高,作品越少。
像林子軒這種持續高產的成名作家並不多見,他不需要依靠賣文為生,沒必要這麽拚命,這也是其他作家不理解的地方。
你這麽能寫,還給不給其他文人活路了?
在《新聞報》副刊的《快活林》上,林子軒的《天龍八部》永遠占據在第一版,一年多的時間不給別人任何的機會。
就好像後世有明星每天都占據娛樂版的頭條一樣,這個明星會被人恨死的。
現在《天龍八部》終於結束了,就在他們以為可以出頭的時候,噩耗傳來。
林子軒準備寫新小說了。
《快活林》的主編嚴獨賀很早就和林子軒談過這個問題。
他當然希望林子軒能繼續在《快活林》連載小說,但以林子軒今時今日在文壇的地位,光憑交情恐怕很難留住林子軒。
何況,林子軒在《快活林》連載《天龍八部》,已經還了他的人情。
嚴獨賀給林子軒開出了業界最高的稿酬,還有諸多的優惠條件,按照後世網文的說法,這就是大神級待遇。
他還牽線促成了《新聞報》和萬象書局達成了合作協議。
《新聞報》是中國第一家銷量突破十萬份的報紙,在全國有500多家分銷處。
僅僅是借用《新聞報》的發行渠道,就是林子軒無法拒絕的條件。這是萬象書局走向全國的第一步。
《新聞報》專注於時事新聞,有了萬象書局各類雜誌的補充,品牌更為豐富。
當然。最主要的還是利益分配,為了打開銷路。林子軒隻能做出讓步。
《天龍八部》的結局引起了部分讀者的不滿,因為喬峰最後自殺身亡了。
大部分讀者比較冷靜,從前期女主角阿朱的死亡,後來阿紫也死了,喬峰的結局並不讓人意外,他一個人孤零零的活著也沒有多大意思。
或者說,讀者被虐的已經習慣了。
林子軒對此早有準備,他寫了一篇文章。解釋了安排喬峰死亡的原因,這個原因特別的高大上,是為了呼籲和平,停止戰爭。
他希望江蘇和浙江兩地的督軍不要輕起戰端,要通過談判來解決紛爭。
畢竟,喬峰是為了化解遼國和宋朝之間的戰爭而自殺的。
江浙戰爭是上海的熱點話題,生活在上海的人都不願意打仗,槍炮不長眼,兵荒馬亂的日子最倒黴的還是老百姓。
讀者聽到林子軒的解釋,也就理解了作者這麽寫的意圖。紛紛表示支持。
隻有嚴獨賀苦笑不已,林子軒在大半年前就告訴他喬峰的悲劇結局,那時候可沒有說要打仗。這明顯是林子軒的托詞。
但對讀者非常有效,其實讀者的要求並不高,隻要有一個貌似合理的解釋就行了。
上海的讀者對林子軒非常支持,完全可以稱之為鐵粉。
因為林子軒用多部武俠小說成功樹立了他通俗小說大師的名號,創立了品牌,獲得了讀者的認可,讀者認為林子軒寫的小說就是好看的小說。
他們期待林子軒的下一部小說。
《快活林》對這部林子軒的新小說進行了宣傳,叫做《京華煙雲》。
這讓上海的讀者有點詫異,看名字就知道這是一個發生在北方的故事。他們懷疑作為上海人的林子軒能寫好這類小說麽?
但想想林子軒以往的小說,故事也不都是發生在南方。
作為一位作家。寫作不能受到地域的局限,應該天南海北。無所不包。
林子軒根本沒打算把《京華煙雲》改成發生在上海的故事,改編太浪費時間,還會有損故事的整體風格。
這部小說也隻有放在北平那種曆史古都中才更有味道。
他記得後世的電視劇主題曲就透著一股曆史的滄桑感。
“多少的離亂承合,多少的恩怨不平,曆史的一頁尚未寫盡,硯上的筆早已凝幹。”
“最輝煌時總是最滄桑,最明亮時總是最迷惘,最美麗時總是最淡泊,最繁華時總是最悲涼。重重煙樹浩浩雲山,十丈紅晨落成了清台的記憶。星塵下濤聲裏,往事霸圖如夢。”
如果把故事放在十裏洋場的上海,會多了一份浮躁和時尚,沒有北平那種政治和文化的氛圍,也就不能給人時光流逝的滄桑感。
這部小說的故事情節和尋常的鴛鴦蝴蝶派小說類似,都是講述大家族的恩怨和這個大時代中青年男女對於人生的不同選擇。
但林羽堂加入了大時代的背景,就讓整個故事氣勢恢宏起來,格局變大了。
他還融進了道家的思想,讓故事有了深度。
如此一來,《京華煙雲》就有別於一般的此類小說,這就是經典小說和三流小說的區別。
看起來大家講的是同一個故事,效果卻天差地別,這就是大師的實力。
林羽堂寫《京華煙雲》時用的是英文,他是寫給西方讀者看的。
在英文版中,他詳細寫了從世紀初開始的中國政治文化背景,複雜的事情簡化,簡化後還要仔細解釋,把整件事揉碎了講給西方讀者聽。
對於中國讀者來說,大家都知道的社會情況,一挑即明的風俗人情,他不厭其煩的提起。
在中國讀者看來,這麽羅嗦有什麽好看的,但這就是林羽堂的高明之處,他完全明白應當如何對待西方讀者。
林羽堂的小說能在西方受到歡迎,就是因為這一點,他把故事向西方人講明白了。
這是很多翻譯中國小說的翻譯家走入的誤區。
翻譯的首要任務是把故事講明白,讓西方人聽懂,而不是講究文采。
不能為了追求簡練,把一些中國人熟知的事情一筆帶過,中國人熟知,西方人不知道,他們怎麽能夠看懂呢。
你連故事都講不明白,還炫耀什麽文采。
林羽堂從來不用中文寫小說,也極少用英文寫幽默小品。
他很清楚這兩種語言麵對的讀者群不同,他用中文寫小品文簡約優美,他用英文寫小說繁瑣綿長,不是改變了文風,而是麵對的讀者不同。
從這方麵來說,他的確是語言大師。(未完待續。)
和這個時代的作家相比,林子軒算是高產了,但他自己知道這些小說不用花費時間構思和創作,所以有一種莫名的緊迫感,好像在和時間賽跑一樣。
如果是其他成名的作家,會珍惜來之不易的名聲,費盡心思的寫出新意來。
所以,作家的名聲越高,作品越少。
像林子軒這種持續高產的成名作家並不多見,他不需要依靠賣文為生,沒必要這麽拚命,這也是其他作家不理解的地方。
你這麽能寫,還給不給其他文人活路了?
在《新聞報》副刊的《快活林》上,林子軒的《天龍八部》永遠占據在第一版,一年多的時間不給別人任何的機會。
就好像後世有明星每天都占據娛樂版的頭條一樣,這個明星會被人恨死的。
現在《天龍八部》終於結束了,就在他們以為可以出頭的時候,噩耗傳來。
林子軒準備寫新小說了。
《快活林》的主編嚴獨賀很早就和林子軒談過這個問題。
他當然希望林子軒能繼續在《快活林》連載小說,但以林子軒今時今日在文壇的地位,光憑交情恐怕很難留住林子軒。
何況,林子軒在《快活林》連載《天龍八部》,已經還了他的人情。
嚴獨賀給林子軒開出了業界最高的稿酬,還有諸多的優惠條件,按照後世網文的說法,這就是大神級待遇。
他還牽線促成了《新聞報》和萬象書局達成了合作協議。
《新聞報》是中國第一家銷量突破十萬份的報紙,在全國有500多家分銷處。
僅僅是借用《新聞報》的發行渠道,就是林子軒無法拒絕的條件。這是萬象書局走向全國的第一步。
《新聞報》專注於時事新聞,有了萬象書局各類雜誌的補充,品牌更為豐富。
當然。最主要的還是利益分配,為了打開銷路。林子軒隻能做出讓步。
《天龍八部》的結局引起了部分讀者的不滿,因為喬峰最後自殺身亡了。
大部分讀者比較冷靜,從前期女主角阿朱的死亡,後來阿紫也死了,喬峰的結局並不讓人意外,他一個人孤零零的活著也沒有多大意思。
或者說,讀者被虐的已經習慣了。
林子軒對此早有準備,他寫了一篇文章。解釋了安排喬峰死亡的原因,這個原因特別的高大上,是為了呼籲和平,停止戰爭。
他希望江蘇和浙江兩地的督軍不要輕起戰端,要通過談判來解決紛爭。
畢竟,喬峰是為了化解遼國和宋朝之間的戰爭而自殺的。
江浙戰爭是上海的熱點話題,生活在上海的人都不願意打仗,槍炮不長眼,兵荒馬亂的日子最倒黴的還是老百姓。
讀者聽到林子軒的解釋,也就理解了作者這麽寫的意圖。紛紛表示支持。
隻有嚴獨賀苦笑不已,林子軒在大半年前就告訴他喬峰的悲劇結局,那時候可沒有說要打仗。這明顯是林子軒的托詞。
但對讀者非常有效,其實讀者的要求並不高,隻要有一個貌似合理的解釋就行了。
上海的讀者對林子軒非常支持,完全可以稱之為鐵粉。
因為林子軒用多部武俠小說成功樹立了他通俗小說大師的名號,創立了品牌,獲得了讀者的認可,讀者認為林子軒寫的小說就是好看的小說。
他們期待林子軒的下一部小說。
《快活林》對這部林子軒的新小說進行了宣傳,叫做《京華煙雲》。
這讓上海的讀者有點詫異,看名字就知道這是一個發生在北方的故事。他們懷疑作為上海人的林子軒能寫好這類小說麽?
但想想林子軒以往的小說,故事也不都是發生在南方。
作為一位作家。寫作不能受到地域的局限,應該天南海北。無所不包。
林子軒根本沒打算把《京華煙雲》改成發生在上海的故事,改編太浪費時間,還會有損故事的整體風格。
這部小說也隻有放在北平那種曆史古都中才更有味道。
他記得後世的電視劇主題曲就透著一股曆史的滄桑感。
“多少的離亂承合,多少的恩怨不平,曆史的一頁尚未寫盡,硯上的筆早已凝幹。”
“最輝煌時總是最滄桑,最明亮時總是最迷惘,最美麗時總是最淡泊,最繁華時總是最悲涼。重重煙樹浩浩雲山,十丈紅晨落成了清台的記憶。星塵下濤聲裏,往事霸圖如夢。”
如果把故事放在十裏洋場的上海,會多了一份浮躁和時尚,沒有北平那種政治和文化的氛圍,也就不能給人時光流逝的滄桑感。
這部小說的故事情節和尋常的鴛鴦蝴蝶派小說類似,都是講述大家族的恩怨和這個大時代中青年男女對於人生的不同選擇。
但林羽堂加入了大時代的背景,就讓整個故事氣勢恢宏起來,格局變大了。
他還融進了道家的思想,讓故事有了深度。
如此一來,《京華煙雲》就有別於一般的此類小說,這就是經典小說和三流小說的區別。
看起來大家講的是同一個故事,效果卻天差地別,這就是大師的實力。
林羽堂寫《京華煙雲》時用的是英文,他是寫給西方讀者看的。
在英文版中,他詳細寫了從世紀初開始的中國政治文化背景,複雜的事情簡化,簡化後還要仔細解釋,把整件事揉碎了講給西方讀者聽。
對於中國讀者來說,大家都知道的社會情況,一挑即明的風俗人情,他不厭其煩的提起。
在中國讀者看來,這麽羅嗦有什麽好看的,但這就是林羽堂的高明之處,他完全明白應當如何對待西方讀者。
林羽堂的小說能在西方受到歡迎,就是因為這一點,他把故事向西方人講明白了。
這是很多翻譯中國小說的翻譯家走入的誤區。
翻譯的首要任務是把故事講明白,讓西方人聽懂,而不是講究文采。
不能為了追求簡練,把一些中國人熟知的事情一筆帶過,中國人熟知,西方人不知道,他們怎麽能夠看懂呢。
你連故事都講不明白,還炫耀什麽文采。
林羽堂從來不用中文寫小說,也極少用英文寫幽默小品。
他很清楚這兩種語言麵對的讀者群不同,他用中文寫小品文簡約優美,他用英文寫小說繁瑣綿長,不是改變了文風,而是麵對的讀者不同。
從這方麵來說,他的確是語言大師。(未完待續。)