你這一輩子大概沒見過比我更會撤謊的人。
說來真是可怕。
我哪怕是到鋪子裏買一份雜誌,有人要是在路上見了我,問我上哪兒去,我也許會說去看歌劇。
真是可怕。
因此我雖然跟老斯賓塞說了要到體育館去收拾東西,其實完全是撤謊。
我甚至並不把我那些混帳體育用具放在體育館裏。
我在潘西的時候,就住在新宿舍的“奧森貝格紀念齋”裏。
那兒隻住初中生和高中生。
我是初中生。
跟我同房的是一個高中生。
這個齋是以一個從潘西畢業的校友奧森貝格為名的。
他離開潘西以後,靠做殯儀館生意發了橫財。
他在全國各地都沒有殯儀館停屍場,你隻要付五塊錢,就可以把你的家屬埋葬掉。
你真應該見見老奧森貝格。
他或許光是把屍體裝在麻袋裏,往河裏一扔完事。
不管怎樣,他給了潘西一大筆錢,他們就把我們佐的新齋以他的名字命名。
今年頭一次舉行橄欖球賽,他坐了他那輛混帳大“凱迪拉克”來到學校裏,我們大夥兒還得在看台上全體肅立,給他來一個“火車頭”——那就是一陣歡呼。
第二天早晨,他在小教堂裏向我們演講,講了足足有十個鍾頭。
他一開始就講了五十來個粗俗的笑話,向我們證明他是個多麽有趣的人物。
真了不起。
接著他告訴我們說,每逢他有什麽困難,他從來不怕跪下來向上帝禱告。
他教我們經常向上帝禱告——跟上帝無話不談——不管我們是在什麽地方。
他教我們應該把耶酥看作是我們的好朋友。
他說他自己就時時刻刻在跟耶穌談話,甚至在他開車的時候。
我聽了真笑疼肚皮。
我可以想象這個假模假式的大雜種怎樣把排檔推到第一檔,同時請求耶穌多開幾張私人小支票給他。
他演講最精采的部分是在半當中。
他正在告訴我們他自己有多麽了不起,多麽出人頭地,坐在我們前麵一排的那個家夥,馬薩拉,突然放了個響屁。
於這種事確實很不雅,尤其是在教堂裏,可也十分有趣。
老馬薩拉,他差點兒沒掀掉屋頂。
可以說幾乎沒一個人笑出聲來,老奧森貝格還裝出壓根兒沒聽見的樣子,可是校長老綏摩也在講台上,正好坐在他旁邊,你看得出他已經聽見了。
嘿,他該有多難受。
他當時沒說什麽,可是第二天晚上他讓我們到辦公大樓上必修課的大教室裏集合,他自己就登台演講。
他說那個在教堂裏擾亂秩序的學生不配在潘西念書。
我們想叫老馬薩拉趁老綏摩正在演講時照樣再來一個響屁,可他當時心境不好,放不出來。
嗯,不管怎樣,反正那就是我住的地方。
老奧森貝格紀念齋,在新宿舍裏。
離開老斯賓塞家回到我自己房裏,自另有一種舒服,因為人人都去看球賽了,房裏又正好放著暖氣,使人感到十分溫暖適意。
我脫下大衣解下領帶,鬆了衣領上的鈕扣,然後戴上當天早晨在紐約買來的那頂帽子。
那是頂紅色獵人帽,有一個很長、很長的鴨舌。
我發現自己把所有那些混帳寶劍都丟了之後,剛下了地鐵就在那家體育用品商店櫥窗裏看見了這頂帽子,隻花一塊錢買了下來。
我戴的時候,把鴨舌轉到腦後——這樣戴十分粗俗,我承認,可我喜歡這樣戴。
我這麽戴了看去挺美。
隨後我拿出我正在看的那本書,坐到自己的椅子上。
每個房裏都有兩把椅子。
我坐一把,跟我住一房的華西.斯特拉德萊塔坐另一把。
扶手都不象樣子了,因為誰都坐在扶手上,不過這些椅子坐著確很舒服。
我看的這本書是我從圖書館裏誤借來的。
他們給錯了書,我回到房裏才發現。
他們給了我《非洲見聞》。
我本以為這是本臭書,其實不是,寫的挺不錯。
我這人文化程度不高,不過看書倒不少。
我最喜愛的作家是我哥哥db,其次是林.拉德納。
在我進潘西前不久,我哥哥送了我一本拉德納寫的書,作為生日禮物。
書裏有幾個十分離奇曲折的短劇,還有一個短篇小說,講的是一個交通警察怎樣愛上了一個非常漂亮的、老是開著快車的姑娘。
隻是那警察已經結了婚,因此不能再跟她結婚什麽的。
後來那姑娘撞車死了,原因是她老開著快車。
這故事真把我迷住了。
我最愛看的書是那種至少有幾處是別出心裁的。
我看過不少古典作品,象《還鄉》之類,很喜愛它們;我也看過不少戰爭小說和偵探故事,卻看不出什麽名堂來,真正有意思的是那樣一種書,你讀完後,很希望寫這書的作家是你極要好的朋友,你隻要高興,隨時都可以打電話給他。
可惜這樣的書並不多。
我倒不在乎打電話給這位伊薩克.迪納遜。
還有林.技德納,不過db告訴我說他已經死了。
就拿毛姆著的《人類的枷鎖》說吧。
我去年夏天看了這本書。
這是本挺不錯的書,可你看了以後決不想打電話給毛姆。
我說不出道理來。
隻是象他這樣的人,我就是不願打電話找他。
我例寧可打電話找托馬斯.哈代。
我喜歡那個遊苔莎.裴伊。
嗯,我戴上我那頂新帽子,開始閱讀那本《非洲見聞》。
這本書我早巳看完,但我想把某些部分重新看一遍。
我還隻看了三頁,就聽見有人掀開淋浴室的門簾走來。
我用不著抬頭看,就知道來的人是誰。
那是羅伯特.阿克萊,住在我隔壁房裏的那個家夥。
在我們這個齋裏,每兩個房間之間就有個淋浴室,老阿克萊一天總要闖進來找我那麽八十五回。
除了我,整個宿舍裏恐怕隻有他一個沒去看球。
他幾乎哪裏都不去。
他是個十分古怪的家夥。
他是個高中生,在潘西已整整念了四年,可是誰都管他叫“阿克萊”,從不叫他名字。
連跟他同屋住的赫伯.蓋爾也從不叫他“鮑伯”甚至“阿克”。
他以後萬一結了婚,恐怕連他自己的者婆都要管他叫“阿克萊”。
他是那種圓肩膀、個子極高極高的家夥——差不多有六英尺四——牙齒髒得要命。
他使在我隔壁那麽些時候,我從來沒見他刷過一次牙。
那副牙齒象是長著苔蘚似的,真是髒得可怕,你要是在飯廳裏看見他滿嘴嚼著土豆泥和豌豆什麽的,簡直會使你***惡心得想吐。
此外他還長著滿臉的粉刺。
不象大多數人那樣,在腦門上或者腮幫上長幾顆,而是滿臉都是。
不僅如此,他還有可怕的性格。
他為人也近於下流。
說句老實話,我對他實在沒什麽好感。
我可以感覺到他正站在我椅子背後的淋浴台上,偷看斯特拉德萊塔在不在屋裏。
他把斯特拉德萊塔恨得入骨,隻要他在屋裏,就從不進屋。
他把每個人都恨得入骨,幾乎可以這樣說。
他從淋浴台下來,走進我的房裏。
“唉,”他說。
他老是這麽唉聲歎氣的,好象極其膩煩或者極其疲乏似的。
他不願意讓你想到他是來看望你或者拜訪你什麽的。
他總要讓你以為他是定錯了路撞進來的,天知道!“唉,”我說,可我還是照樣看我的書,並沒抬起頭來。
遇到家阿克萊這樣的家夥,你要是停止看書把頭指起來,那你可就玩兒完了。
你反正早晚要玩兒完,可你如果不馬上抬起頭來看,就不會完得那麽快。
他象往常一樣,開始在房間裏溜達起來,走得非常慢,隨手從你書桌上或者五屜櫃上拿起你的私人東西來看。
他老是拿起你私人的東西來看。
嘿,他這人有時真能叫你心裏發毛。
“劍鬥得怎麽樣?”他說。
他的目的隻是不讓我看書,不讓我自得其樂。
對於鬥劍,他才***不感興趣呢。
“我們贏了,還是怎麽?”他說。
“誰也沒贏,”我說。
可仍沒拾起頭來。
“什麽?”他說。
不管什麽事,他總要讓你說兩遍。
“誰也沒贏,”我說。
我偷偷地瞟了一眼,看看他在我五屜櫃上翻什麽東西。
他在看一張相片,是一個在紐約時經常跟我一起出去玩的名叫薩麗.海斯的姑娘的相片。
自從我拿到那張混帳相片以後,他拿起來看了至少有五千次了。
每次看完,他總是不放回原處。
他是故意這樣做的。
你看得出來。
“誰也沒贏,”他說。
“怎麽可能呢?”“我把寶劍之類的混帳玩藝兒全都落在地鐵上了。”
我還是沒抬起頭來看他。
“在地鐵上,天哪!你把它們丟了,你是說?”“我們坐錯了地鐵。
我老得站起來看車廂上的一張混帳地圖。”
他走過來於脆擋住了我的光線。
“嗨,”我說,“你進來以後,我把這同一個句子都看了二十遍啦。”
除了阿克萊,誰都聽得出我***這句話裏的意思。
可他聽不出來。
“他們會叫你賠錢嗎?”他說。
“我不知道,我也***不在乎。
你坐下來或者走開好不好,阿克萊孩子?你***擋住我的光線啦。”
他不喜歡人家叫他“阿克萊孩子”。
他老是跟我說我是個***孩子,因為我隻十六歲,他十八歲。
我一叫他“阿克萊孩子”,就會氣得他發瘋。
他依舊站在那裏不動。
他正是那種人,你越是叫他不要擋住光線,他越是站著不動。
他最後倒是會走開的,可你跟他一說,他反倒走得更慢。
“你在***看什麽?”他說。
“一本***書。”
他用手把我的書往後一推,看那書名。
“好不好?”他說。
“我正在看的這個句子實在可怕極了。”
我隻要情緒對頭,也很會說諷刺話。
可他一點也聽不出來。
他又在房間裏溜達起來,拿起我和斯特拉德萊塔的一切私人東西翻看。
最後,我把那本書扔在地下了。
有阿克萊那樣的家夥在你身旁,你就甭想看書。
簡直不可能。
我往椅背上一靠,看老阿克萊怎樣在我房裏自得其樂。
我去紐約一趟回來,覺得有點兒累,開始打起嗬欠來。
接著我就開始逗笑玩兒。
我有時候常常逗笑取樂,好讓自己不至於膩煩。
我當時於的,是把我的獵人帽鴨舌轉到前麵,然後把鴨舌拉下來遮住自己的眼睛。
這麽一來,我就什麽也看不見了。
“我想我快要成瞎子啦,”我用一種十分沙啞的聲音說。
“親愛的媽媽,這兒的一切怎麽都這樣黑啊。”
“你是瘋子。
我可以對天發誓,”阿克萊說。
“親愛的媽媽,把你的手給我吧。
你於嗎不把你的手給我呢!”“老天爺,別那麽孩子氣了。”
我開始學瞎子那樣往前瞎摸一氣,可是沒站起身來。
我不住地說:“親愛的媽媽,你幹嗎不把你的手給我呢?”我隻是逗笑取樂。
自然啦,這樣做有時候能使我覺得十分決活。
再說,我知道這還會讓阿克萊煩惱得要命。
他老是引起我的虐待狂。
我對他往往很殘忍。
可是最後,我終於停止逗趣兒了。
我仍將鴨舌轉到腦後,稍稍休息一會兒。
“這是誰的!”阿克萊說。
他拿起我同屋的護膝給我看。
阿克萊這家夥什麽東西都要拿起來看。
他甚至連你的下體護身也要拿起來看。
我告訴他說這是斯特拉德萊塔的。
他於是往斯特拉德萊塔的**一扔。
他從斯特拉德萊塔的五屜櫃裏拿出來,卻往他的**扔。
他過來坐在斯特拉德萊塔的椅子扶手上。
他從來不坐在椅子上。
老是坐在扶手上。
“***這頂帽於是哪兒弄采購?”他說。
“紐約。”
“多少錢?”“一塊。”
“你上當啦。”
他開始用火柴屁股剔起他的混帳指甲來。
說來可笑。
他的牙齒老是汙穢不堪,他的耳朵也髒得要命,可他老是剔著自己的指甲。
我揣摩他大概以為這麽一來,他就成了個十分幹淨利落的小夥子了。
他剔著指甲,又望了我的帽子一眼。
“在我們家鄉,就戴這樣的帽子打鹿,老天爺,”他說。
“這是頂打鹿時候戴的帽子。”
“見你媽的鬼。”
我脫下帽子看了一會兒。
我還閉了一隻眼睛,象是朝他瞄準似的。
“這是頂打人時候戴的帽子,”我說。
“我戴了它拿槍打人。”
“你家裏人知道你給開除了嗎?”“不知道。”
“斯特拉德萊塔***到底到什麽地方去了?”“看球去了。
他約了女朋友。”
我打了個嗬欠。
我全身都在打嗬欠。
這房間實在***太熱了。
使人困得要命。
在潘西,你不是凍得要死,就是熱得要命。
“偉大的斯特拉德萊塔,”阿克萊說。
“——嗨。
把你的剪刀借給我用一秒鍾,成不成?拿起來方便嗎?”“不。
我已經收拾起來了。
在壁櫥的最上麵呢。”
“拿出來借我用一秒鍾,成不成?”阿克萊說。
“我指頭上有個倒拉刺想鉸掉哩。”
他可不管你是不是已經把東西收拾起來放到了壁櫥的最上麵。
我沒辦法,隻好拿給他。
拿的時候,還差點兒把命給送掉了。
我剛打開壁櫥的門,斯特拉德萊塔的網球拍——連著木架什麽的——正好掉在我的頭上。
隻聽得啪的一聲巨響,疼得我要命。
可是樂得老阿克萊***差點兒也送掉了命。
他開始用他極高的假嗓音哈哈大笑起來。
我拿下手提箱給他取剪刀,他始終哈哈地笑個不停。
象這一類事——有人頭上接了塊石頭什麽的——總能讓阿克萊笑得掉下褲子。
“你真***懂得幽默,阿克萊孩子,”我對他說。
“你知道嗎?”我把剪刀遞給了他。
“讓我來當你的後台老板。
我可以送你到混帳的電台上去廣播。”
我又坐到自己的椅子上。
他開始鉸他那看上去又粗又硬的指甲。
“你用一下桌子好不好?”我說。
“給我鉸在桌子上成嗎?我不想在今天夜裏光著腳踩你那爪子一樣的指甲。”
可他還是照樣鉸在地板上。
一點不懂禮貌。
我說的實話。
“期特拉德萊塔約的女朋友是誰?”他說。
他老是打聽斯特拉德萊塔約的女朋友是誰,盡管他恨斯特拉德萊塔入骨。
“我不知道。
幹嗎?”“不幹嗎。
嘿,我受不了那婊子養的。
那個婊子養的實在叫我受不了。”
“他可愛你愛得要命呢。
他告訴我說他以為你是個***王子,”我說。
我逗趣兒的時候,常常管人叫“王子”。
這能給我解悶取樂。
“他老是擺出那種高人一等的臭架子,”阿克萊說。
“我實在受不了那個婊子養的,你看得出他——”“你能不能把指甲鉸在桌子上呢?嗨?”我說。
“我已經跟你說了約莫五十——”“他老是擺出***那種高人一等的臭架子,”阿克萊說。
“我甚至覺得那婊子養的缺少智力。
他認為自己很聰明。
他認為他大概是世界上最最——”“阿克萊!天哪。
你到底能不能把你爪子似的指甲鉸在桌子上?我已經跟你說了五十遍啦。”
他開始把指甲鉸在桌子上,算是換換口味。
你隻有對他大聲呦喝,他才會照著你的話去做。
我朝著他看了一會兒。
接著我說:“我知道你為什麽要痛恨斯特拉德萊塔,那是因為他偶爾叫你刷牙。
他雖然大聲嚷嚷,倒不是有心侮辱你。
他說話方式不對,不過他並不是有意侮辱你。
他的意思不過是說你要是偶爾刷刷牙,就會好看得多,也舒服得多。”
“我怎麽不刷牙。
別給我來這一套。”
“不,你不刷牙。
我看見你不刷牙,”我說。
可我倒不是成心給他難看。
說起來我還有點為他難受呢。
我是說如果有人說你並不刷牙,那自然不是什麽太愉快的事。
“斯特拉德萊塔這人還不錯。
他心眼兒不算太壞,”我說。
“你不了解他,毛病就在這裏。”
“我仍要說他是婊子養的。
他是個自高自大的婊子養的。”
“他的確自高自大,可他在某些事情上也十分慷慨。
他的確是這樣的,”我說。
“瞧。
比如斯特拉德萊塔打著根領帶,你見了很喜愛。
比如說他打著的那根領帶你喜歡得要命——我隻是隨便舉個例子。
你知道他會怎麽樣?他說不定會解下來送你。
他的確會。
要不然——你知道他會怎麽樣?他會把領帶擱在你**或者其他什麽地方。
可他會把那根混帳領帶送你。
大多數人恐怕隻會——”“***,”阿克萊說。
“我要是有他那麽些錢,我也會這樣做的。”
“不,你不會的。”
我搖搖頭。
“不,你不會的,阿克萊孩子。
你要是有他那麽些錢,你就會成為一個最最大的——”“別再叫我‘阿克萊孩子’,***。
我大得都可以當你混帳的爸爸啦。”
“不,你當不了。”
嘿,他有時候的確討人厭。
他從不放過一個機會讓你知道你是十六他是十八。
“首先,我決不會讓你進我那混帳的家門,”我說。
“呃,隻要你別老是衝著我叫——”突然間,房門開了,老斯特拉德萊塔一下衝進房來,樣子十分匆忙。
他者是那麽匆忙。
一切事情在他看來都是了不起的大事。
他走過來象***鬧著玩似的在我兩邊臉上重重拍了兩下——這種舉動有時真是叫人哭笑不得。
“聽著,”他說。
“你今天晚上有事出去嗎?”“我不知道。
我可能出去。
***外麵在幹嗎啦——下雪了?”他的大衣上全是雪。
“是的。
聽著。
你要是不到哪兒去,能不能把你那件狗齒花紋呢上衣借我穿一下?”“誰贏了?”我說。
“還隻賽了半場。
我們不看了,”斯特拉德萊塔說。
“不開玩笑,今晚上你到底穿不穿那件狗齒花紋上衣?我那件灰法蘭絨上麵全都濺上髒東西啦。”
“穿倒不穿,隻是我不願意你把肩膀撐得***挺大,”我說。
我們倆的身高差不多,可他的體重幾乎超過我一倍。
他的肩膀寬極了。
“我不會把肩膀撐大的。”
他急忙向壁櫥走去。
“孩子你好,阿克萊?”他跟阿克萊說。
斯特拉德萊塔倒是個挺和氣的家夥。
和氣裏麵帶著點兒假,不過他見了阿克萊至少總要打個招呼什麽的。
他說“孩子你好?”的時候,阿克萊好象是哼了一聲。
他不會回答他,可他沒膽量連哼也不哼一聲。
接著他對我說:“我想我該走了。
再見。”
“好吧,”我說。
象他這號人離開你回他自己的房間去,你決不至於為他心碎的。”
老斯特拉德萊塔開始脫大衣解領帶。
“我想馬上來個快速刮臉,”他說。
他是個大胡子。
他的確是。
“你的女朋友呢?”我問他。
“她在側屋等我。”
他把洗臉用具和毛巾夾在胳肢窩下走出房去,連襯衫也沒穿一件。
他老是光著上半身到處跑,因為他覺得自己的體格挺***魁偉。
他的體格倒也的確魁偉,這一點我得承認。
---掃校
說來真是可怕。
我哪怕是到鋪子裏買一份雜誌,有人要是在路上見了我,問我上哪兒去,我也許會說去看歌劇。
真是可怕。
因此我雖然跟老斯賓塞說了要到體育館去收拾東西,其實完全是撤謊。
我甚至並不把我那些混帳體育用具放在體育館裏。
我在潘西的時候,就住在新宿舍的“奧森貝格紀念齋”裏。
那兒隻住初中生和高中生。
我是初中生。
跟我同房的是一個高中生。
這個齋是以一個從潘西畢業的校友奧森貝格為名的。
他離開潘西以後,靠做殯儀館生意發了橫財。
他在全國各地都沒有殯儀館停屍場,你隻要付五塊錢,就可以把你的家屬埋葬掉。
你真應該見見老奧森貝格。
他或許光是把屍體裝在麻袋裏,往河裏一扔完事。
不管怎樣,他給了潘西一大筆錢,他們就把我們佐的新齋以他的名字命名。
今年頭一次舉行橄欖球賽,他坐了他那輛混帳大“凱迪拉克”來到學校裏,我們大夥兒還得在看台上全體肅立,給他來一個“火車頭”——那就是一陣歡呼。
第二天早晨,他在小教堂裏向我們演講,講了足足有十個鍾頭。
他一開始就講了五十來個粗俗的笑話,向我們證明他是個多麽有趣的人物。
真了不起。
接著他告訴我們說,每逢他有什麽困難,他從來不怕跪下來向上帝禱告。
他教我們經常向上帝禱告——跟上帝無話不談——不管我們是在什麽地方。
他教我們應該把耶酥看作是我們的好朋友。
他說他自己就時時刻刻在跟耶穌談話,甚至在他開車的時候。
我聽了真笑疼肚皮。
我可以想象這個假模假式的大雜種怎樣把排檔推到第一檔,同時請求耶穌多開幾張私人小支票給他。
他演講最精采的部分是在半當中。
他正在告訴我們他自己有多麽了不起,多麽出人頭地,坐在我們前麵一排的那個家夥,馬薩拉,突然放了個響屁。
於這種事確實很不雅,尤其是在教堂裏,可也十分有趣。
老馬薩拉,他差點兒沒掀掉屋頂。
可以說幾乎沒一個人笑出聲來,老奧森貝格還裝出壓根兒沒聽見的樣子,可是校長老綏摩也在講台上,正好坐在他旁邊,你看得出他已經聽見了。
嘿,他該有多難受。
他當時沒說什麽,可是第二天晚上他讓我們到辦公大樓上必修課的大教室裏集合,他自己就登台演講。
他說那個在教堂裏擾亂秩序的學生不配在潘西念書。
我們想叫老馬薩拉趁老綏摩正在演講時照樣再來一個響屁,可他當時心境不好,放不出來。
嗯,不管怎樣,反正那就是我住的地方。
老奧森貝格紀念齋,在新宿舍裏。
離開老斯賓塞家回到我自己房裏,自另有一種舒服,因為人人都去看球賽了,房裏又正好放著暖氣,使人感到十分溫暖適意。
我脫下大衣解下領帶,鬆了衣領上的鈕扣,然後戴上當天早晨在紐約買來的那頂帽子。
那是頂紅色獵人帽,有一個很長、很長的鴨舌。
我發現自己把所有那些混帳寶劍都丟了之後,剛下了地鐵就在那家體育用品商店櫥窗裏看見了這頂帽子,隻花一塊錢買了下來。
我戴的時候,把鴨舌轉到腦後——這樣戴十分粗俗,我承認,可我喜歡這樣戴。
我這麽戴了看去挺美。
隨後我拿出我正在看的那本書,坐到自己的椅子上。
每個房裏都有兩把椅子。
我坐一把,跟我住一房的華西.斯特拉德萊塔坐另一把。
扶手都不象樣子了,因為誰都坐在扶手上,不過這些椅子坐著確很舒服。
我看的這本書是我從圖書館裏誤借來的。
他們給錯了書,我回到房裏才發現。
他們給了我《非洲見聞》。
我本以為這是本臭書,其實不是,寫的挺不錯。
我這人文化程度不高,不過看書倒不少。
我最喜愛的作家是我哥哥db,其次是林.拉德納。
在我進潘西前不久,我哥哥送了我一本拉德納寫的書,作為生日禮物。
書裏有幾個十分離奇曲折的短劇,還有一個短篇小說,講的是一個交通警察怎樣愛上了一個非常漂亮的、老是開著快車的姑娘。
隻是那警察已經結了婚,因此不能再跟她結婚什麽的。
後來那姑娘撞車死了,原因是她老開著快車。
這故事真把我迷住了。
我最愛看的書是那種至少有幾處是別出心裁的。
我看過不少古典作品,象《還鄉》之類,很喜愛它們;我也看過不少戰爭小說和偵探故事,卻看不出什麽名堂來,真正有意思的是那樣一種書,你讀完後,很希望寫這書的作家是你極要好的朋友,你隻要高興,隨時都可以打電話給他。
可惜這樣的書並不多。
我倒不在乎打電話給這位伊薩克.迪納遜。
還有林.技德納,不過db告訴我說他已經死了。
就拿毛姆著的《人類的枷鎖》說吧。
我去年夏天看了這本書。
這是本挺不錯的書,可你看了以後決不想打電話給毛姆。
我說不出道理來。
隻是象他這樣的人,我就是不願打電話找他。
我例寧可打電話找托馬斯.哈代。
我喜歡那個遊苔莎.裴伊。
嗯,我戴上我那頂新帽子,開始閱讀那本《非洲見聞》。
這本書我早巳看完,但我想把某些部分重新看一遍。
我還隻看了三頁,就聽見有人掀開淋浴室的門簾走來。
我用不著抬頭看,就知道來的人是誰。
那是羅伯特.阿克萊,住在我隔壁房裏的那個家夥。
在我們這個齋裏,每兩個房間之間就有個淋浴室,老阿克萊一天總要闖進來找我那麽八十五回。
除了我,整個宿舍裏恐怕隻有他一個沒去看球。
他幾乎哪裏都不去。
他是個十分古怪的家夥。
他是個高中生,在潘西已整整念了四年,可是誰都管他叫“阿克萊”,從不叫他名字。
連跟他同屋住的赫伯.蓋爾也從不叫他“鮑伯”甚至“阿克”。
他以後萬一結了婚,恐怕連他自己的者婆都要管他叫“阿克萊”。
他是那種圓肩膀、個子極高極高的家夥——差不多有六英尺四——牙齒髒得要命。
他使在我隔壁那麽些時候,我從來沒見他刷過一次牙。
那副牙齒象是長著苔蘚似的,真是髒得可怕,你要是在飯廳裏看見他滿嘴嚼著土豆泥和豌豆什麽的,簡直會使你***惡心得想吐。
此外他還長著滿臉的粉刺。
不象大多數人那樣,在腦門上或者腮幫上長幾顆,而是滿臉都是。
不僅如此,他還有可怕的性格。
他為人也近於下流。
說句老實話,我對他實在沒什麽好感。
我可以感覺到他正站在我椅子背後的淋浴台上,偷看斯特拉德萊塔在不在屋裏。
他把斯特拉德萊塔恨得入骨,隻要他在屋裏,就從不進屋。
他把每個人都恨得入骨,幾乎可以這樣說。
他從淋浴台下來,走進我的房裏。
“唉,”他說。
他老是這麽唉聲歎氣的,好象極其膩煩或者極其疲乏似的。
他不願意讓你想到他是來看望你或者拜訪你什麽的。
他總要讓你以為他是定錯了路撞進來的,天知道!“唉,”我說,可我還是照樣看我的書,並沒抬起頭來。
遇到家阿克萊這樣的家夥,你要是停止看書把頭指起來,那你可就玩兒完了。
你反正早晚要玩兒完,可你如果不馬上抬起頭來看,就不會完得那麽快。
他象往常一樣,開始在房間裏溜達起來,走得非常慢,隨手從你書桌上或者五屜櫃上拿起你的私人東西來看。
他老是拿起你私人的東西來看。
嘿,他這人有時真能叫你心裏發毛。
“劍鬥得怎麽樣?”他說。
他的目的隻是不讓我看書,不讓我自得其樂。
對於鬥劍,他才***不感興趣呢。
“我們贏了,還是怎麽?”他說。
“誰也沒贏,”我說。
可仍沒拾起頭來。
“什麽?”他說。
不管什麽事,他總要讓你說兩遍。
“誰也沒贏,”我說。
我偷偷地瞟了一眼,看看他在我五屜櫃上翻什麽東西。
他在看一張相片,是一個在紐約時經常跟我一起出去玩的名叫薩麗.海斯的姑娘的相片。
自從我拿到那張混帳相片以後,他拿起來看了至少有五千次了。
每次看完,他總是不放回原處。
他是故意這樣做的。
你看得出來。
“誰也沒贏,”他說。
“怎麽可能呢?”“我把寶劍之類的混帳玩藝兒全都落在地鐵上了。”
我還是沒抬起頭來看他。
“在地鐵上,天哪!你把它們丟了,你是說?”“我們坐錯了地鐵。
我老得站起來看車廂上的一張混帳地圖。”
他走過來於脆擋住了我的光線。
“嗨,”我說,“你進來以後,我把這同一個句子都看了二十遍啦。”
除了阿克萊,誰都聽得出我***這句話裏的意思。
可他聽不出來。
“他們會叫你賠錢嗎?”他說。
“我不知道,我也***不在乎。
你坐下來或者走開好不好,阿克萊孩子?你***擋住我的光線啦。”
他不喜歡人家叫他“阿克萊孩子”。
他老是跟我說我是個***孩子,因為我隻十六歲,他十八歲。
我一叫他“阿克萊孩子”,就會氣得他發瘋。
他依舊站在那裏不動。
他正是那種人,你越是叫他不要擋住光線,他越是站著不動。
他最後倒是會走開的,可你跟他一說,他反倒走得更慢。
“你在***看什麽?”他說。
“一本***書。”
他用手把我的書往後一推,看那書名。
“好不好?”他說。
“我正在看的這個句子實在可怕極了。”
我隻要情緒對頭,也很會說諷刺話。
可他一點也聽不出來。
他又在房間裏溜達起來,拿起我和斯特拉德萊塔的一切私人東西翻看。
最後,我把那本書扔在地下了。
有阿克萊那樣的家夥在你身旁,你就甭想看書。
簡直不可能。
我往椅背上一靠,看老阿克萊怎樣在我房裏自得其樂。
我去紐約一趟回來,覺得有點兒累,開始打起嗬欠來。
接著我就開始逗笑玩兒。
我有時候常常逗笑取樂,好讓自己不至於膩煩。
我當時於的,是把我的獵人帽鴨舌轉到前麵,然後把鴨舌拉下來遮住自己的眼睛。
這麽一來,我就什麽也看不見了。
“我想我快要成瞎子啦,”我用一種十分沙啞的聲音說。
“親愛的媽媽,這兒的一切怎麽都這樣黑啊。”
“你是瘋子。
我可以對天發誓,”阿克萊說。
“親愛的媽媽,把你的手給我吧。
你於嗎不把你的手給我呢!”“老天爺,別那麽孩子氣了。”
我開始學瞎子那樣往前瞎摸一氣,可是沒站起身來。
我不住地說:“親愛的媽媽,你幹嗎不把你的手給我呢?”我隻是逗笑取樂。
自然啦,這樣做有時候能使我覺得十分決活。
再說,我知道這還會讓阿克萊煩惱得要命。
他老是引起我的虐待狂。
我對他往往很殘忍。
可是最後,我終於停止逗趣兒了。
我仍將鴨舌轉到腦後,稍稍休息一會兒。
“這是誰的!”阿克萊說。
他拿起我同屋的護膝給我看。
阿克萊這家夥什麽東西都要拿起來看。
他甚至連你的下體護身也要拿起來看。
我告訴他說這是斯特拉德萊塔的。
他於是往斯特拉德萊塔的**一扔。
他從斯特拉德萊塔的五屜櫃裏拿出來,卻往他的**扔。
他過來坐在斯特拉德萊塔的椅子扶手上。
他從來不坐在椅子上。
老是坐在扶手上。
“***這頂帽於是哪兒弄采購?”他說。
“紐約。”
“多少錢?”“一塊。”
“你上當啦。”
他開始用火柴屁股剔起他的混帳指甲來。
說來可笑。
他的牙齒老是汙穢不堪,他的耳朵也髒得要命,可他老是剔著自己的指甲。
我揣摩他大概以為這麽一來,他就成了個十分幹淨利落的小夥子了。
他剔著指甲,又望了我的帽子一眼。
“在我們家鄉,就戴這樣的帽子打鹿,老天爺,”他說。
“這是頂打鹿時候戴的帽子。”
“見你媽的鬼。”
我脫下帽子看了一會兒。
我還閉了一隻眼睛,象是朝他瞄準似的。
“這是頂打人時候戴的帽子,”我說。
“我戴了它拿槍打人。”
“你家裏人知道你給開除了嗎?”“不知道。”
“斯特拉德萊塔***到底到什麽地方去了?”“看球去了。
他約了女朋友。”
我打了個嗬欠。
我全身都在打嗬欠。
這房間實在***太熱了。
使人困得要命。
在潘西,你不是凍得要死,就是熱得要命。
“偉大的斯特拉德萊塔,”阿克萊說。
“——嗨。
把你的剪刀借給我用一秒鍾,成不成?拿起來方便嗎?”“不。
我已經收拾起來了。
在壁櫥的最上麵呢。”
“拿出來借我用一秒鍾,成不成?”阿克萊說。
“我指頭上有個倒拉刺想鉸掉哩。”
他可不管你是不是已經把東西收拾起來放到了壁櫥的最上麵。
我沒辦法,隻好拿給他。
拿的時候,還差點兒把命給送掉了。
我剛打開壁櫥的門,斯特拉德萊塔的網球拍——連著木架什麽的——正好掉在我的頭上。
隻聽得啪的一聲巨響,疼得我要命。
可是樂得老阿克萊***差點兒也送掉了命。
他開始用他極高的假嗓音哈哈大笑起來。
我拿下手提箱給他取剪刀,他始終哈哈地笑個不停。
象這一類事——有人頭上接了塊石頭什麽的——總能讓阿克萊笑得掉下褲子。
“你真***懂得幽默,阿克萊孩子,”我對他說。
“你知道嗎?”我把剪刀遞給了他。
“讓我來當你的後台老板。
我可以送你到混帳的電台上去廣播。”
我又坐到自己的椅子上。
他開始鉸他那看上去又粗又硬的指甲。
“你用一下桌子好不好?”我說。
“給我鉸在桌子上成嗎?我不想在今天夜裏光著腳踩你那爪子一樣的指甲。”
可他還是照樣鉸在地板上。
一點不懂禮貌。
我說的實話。
“期特拉德萊塔約的女朋友是誰?”他說。
他老是打聽斯特拉德萊塔約的女朋友是誰,盡管他恨斯特拉德萊塔入骨。
“我不知道。
幹嗎?”“不幹嗎。
嘿,我受不了那婊子養的。
那個婊子養的實在叫我受不了。”
“他可愛你愛得要命呢。
他告訴我說他以為你是個***王子,”我說。
我逗趣兒的時候,常常管人叫“王子”。
這能給我解悶取樂。
“他老是擺出那種高人一等的臭架子,”阿克萊說。
“我實在受不了那個婊子養的,你看得出他——”“你能不能把指甲鉸在桌子上呢?嗨?”我說。
“我已經跟你說了約莫五十——”“他老是擺出***那種高人一等的臭架子,”阿克萊說。
“我甚至覺得那婊子養的缺少智力。
他認為自己很聰明。
他認為他大概是世界上最最——”“阿克萊!天哪。
你到底能不能把你爪子似的指甲鉸在桌子上?我已經跟你說了五十遍啦。”
他開始把指甲鉸在桌子上,算是換換口味。
你隻有對他大聲呦喝,他才會照著你的話去做。
我朝著他看了一會兒。
接著我說:“我知道你為什麽要痛恨斯特拉德萊塔,那是因為他偶爾叫你刷牙。
他雖然大聲嚷嚷,倒不是有心侮辱你。
他說話方式不對,不過他並不是有意侮辱你。
他的意思不過是說你要是偶爾刷刷牙,就會好看得多,也舒服得多。”
“我怎麽不刷牙。
別給我來這一套。”
“不,你不刷牙。
我看見你不刷牙,”我說。
可我倒不是成心給他難看。
說起來我還有點為他難受呢。
我是說如果有人說你並不刷牙,那自然不是什麽太愉快的事。
“斯特拉德萊塔這人還不錯。
他心眼兒不算太壞,”我說。
“你不了解他,毛病就在這裏。”
“我仍要說他是婊子養的。
他是個自高自大的婊子養的。”
“他的確自高自大,可他在某些事情上也十分慷慨。
他的確是這樣的,”我說。
“瞧。
比如斯特拉德萊塔打著根領帶,你見了很喜愛。
比如說他打著的那根領帶你喜歡得要命——我隻是隨便舉個例子。
你知道他會怎麽樣?他說不定會解下來送你。
他的確會。
要不然——你知道他會怎麽樣?他會把領帶擱在你**或者其他什麽地方。
可他會把那根混帳領帶送你。
大多數人恐怕隻會——”“***,”阿克萊說。
“我要是有他那麽些錢,我也會這樣做的。”
“不,你不會的。”
我搖搖頭。
“不,你不會的,阿克萊孩子。
你要是有他那麽些錢,你就會成為一個最最大的——”“別再叫我‘阿克萊孩子’,***。
我大得都可以當你混帳的爸爸啦。”
“不,你當不了。”
嘿,他有時候的確討人厭。
他從不放過一個機會讓你知道你是十六他是十八。
“首先,我決不會讓你進我那混帳的家門,”我說。
“呃,隻要你別老是衝著我叫——”突然間,房門開了,老斯特拉德萊塔一下衝進房來,樣子十分匆忙。
他者是那麽匆忙。
一切事情在他看來都是了不起的大事。
他走過來象***鬧著玩似的在我兩邊臉上重重拍了兩下——這種舉動有時真是叫人哭笑不得。
“聽著,”他說。
“你今天晚上有事出去嗎?”“我不知道。
我可能出去。
***外麵在幹嗎啦——下雪了?”他的大衣上全是雪。
“是的。
聽著。
你要是不到哪兒去,能不能把你那件狗齒花紋呢上衣借我穿一下?”“誰贏了?”我說。
“還隻賽了半場。
我們不看了,”斯特拉德萊塔說。
“不開玩笑,今晚上你到底穿不穿那件狗齒花紋上衣?我那件灰法蘭絨上麵全都濺上髒東西啦。”
“穿倒不穿,隻是我不願意你把肩膀撐得***挺大,”我說。
我們倆的身高差不多,可他的體重幾乎超過我一倍。
他的肩膀寬極了。
“我不會把肩膀撐大的。”
他急忙向壁櫥走去。
“孩子你好,阿克萊?”他跟阿克萊說。
斯特拉德萊塔倒是個挺和氣的家夥。
和氣裏麵帶著點兒假,不過他見了阿克萊至少總要打個招呼什麽的。
他說“孩子你好?”的時候,阿克萊好象是哼了一聲。
他不會回答他,可他沒膽量連哼也不哼一聲。
接著他對我說:“我想我該走了。
再見。”
“好吧,”我說。
象他這號人離開你回他自己的房間去,你決不至於為他心碎的。”
老斯特拉德萊塔開始脫大衣解領帶。
“我想馬上來個快速刮臉,”他說。
他是個大胡子。
他的確是。
“你的女朋友呢?”我問他。
“她在側屋等我。”
他把洗臉用具和毛巾夾在胳肢窩下走出房去,連襯衫也沒穿一件。
他老是光著上半身到處跑,因為他覺得自己的體格挺***魁偉。
他的體格倒也的確魁偉,這一點我得承認。
---掃校