你這一輩子大概沒見過比我更會撤謊的人。


    說來真是可怕。


    我哪怕是到鋪子裏買一份雜誌,有人要是在路上見了我,問我上哪兒去,我也許會說去看歌劇。


    真是可怕。


    因此我雖然跟老斯賓塞說了要到體育館去收拾東西,其實完全是撤謊。


    我甚至並不把我那些混帳體育用具放在體育館裏。


    我在潘西的時候,就住在新宿舍的“奧森貝格紀念齋”裏。


    那兒隻住初中生和高中生。


    我是初中生。


    跟我同房的是一個高中生。


    這個齋是以一個從潘西畢業的校友奧森貝格為名的。


    他離開潘西以後,靠做殯儀館生意發了橫財。


    他在全國各地都沒有殯儀館停屍場,你隻要付五塊錢,就可以把你的家屬埋葬掉。


    你真應該見見老奧森貝格。


    他或許光是把屍體裝在麻袋裏,往河裏一扔完事。


    不管怎樣,他給了潘西一大筆錢,他們就把我們佐的新齋以他的名字命名。


    今年頭一次舉行橄欖球賽,他坐了他那輛混帳大“凱迪拉克”來到學校裏,我們大夥兒還得在看台上全體肅立,給他來一個“火車頭”——那就是一陣歡呼。


    第二天早晨,他在小教堂裏向我們演講,講了足足有十個鍾頭。


    他一開始就講了五十來個粗俗的笑話,向我們證明他是個多麽有趣的人物。


    真了不起。


    接著他告訴我們說,每逢他有什麽困難,他從來不怕跪下來向上帝禱告。


    他教我們經常向上帝禱告——跟上帝無話不談——不管我們是在什麽地方。


    他教我們應該把耶酥看作是我們的好朋友。


    他說他自己就時時刻刻在跟耶穌談話,甚至在他開車的時候。


    我聽了真笑疼肚皮。


    我可以想象這個假模假式的大雜種怎樣把排檔推到第一檔,同時請求耶穌多開幾張私人小支票給他。


    他演講最精采的部分是在半當中。


    他正在告訴我們他自己有多麽了不起,多麽出人頭地,坐在我們前麵一排的那個家夥,馬薩拉,突然放了個響屁。


    於這種事確實很不雅,尤其是在教堂裏,可也十分有趣。


    老馬薩拉,他差點兒沒掀掉屋頂。


    可以說幾乎沒一個人笑出聲來,老奧森貝格還裝出壓根兒沒聽見的樣子,可是校長老綏摩也在講台上,正好坐在他旁邊,你看得出他已經聽見了。


    嘿,他該有多難受。


    他當時沒說什麽,可是第二天晚上他讓我們到辦公大樓上必修課的大教室裏集合,他自己就登台演講。


    他說那個在教堂裏擾亂秩序的學生不配在潘西念書。


    我們想叫老馬薩拉趁老綏摩正在演講時照樣再來一個響屁,可他當時心境不好,放不出來。


    嗯,不管怎樣,反正那就是我住的地方。


    老奧森貝格紀念齋,在新宿舍裏。


    離開老斯賓塞家回到我自己房裏,自另有一種舒服,因為人人都去看球賽了,房裏又正好放著暖氣,使人感到十分溫暖適意。


    我脫下大衣解下領帶,鬆了衣領上的鈕扣,然後戴上當天早晨在紐約買來的那頂帽子。


    那是頂紅色獵人帽,有一個很長、很長的鴨舌。


    我發現自己把所有那些混帳寶劍都丟了之後,剛下了地鐵就在那家體育用品商店櫥窗裏看見了這頂帽子,隻花一塊錢買了下來。


    我戴的時候,把鴨舌轉到腦後——這樣戴十分粗俗,我承認,可我喜歡這樣戴。


    我這麽戴了看去挺美。


    隨後我拿出我正在看的那本書,坐到自己的椅子上。


    每個房裏都有兩把椅子。


    我坐一把,跟我住一房的華西.斯特拉德萊塔坐另一把。


    扶手都不象樣子了,因為誰都坐在扶手上,不過這些椅子坐著確很舒服。


    我看的這本書是我從圖書館裏誤借來的。


    他們給錯了書,我回到房裏才發現。


    他們給了我《非洲見聞》。


    我本以為這是本臭書,其實不是,寫的挺不錯。


    我這人文化程度不高,不過看書倒不少。


    我最喜愛的作家是我哥哥db,其次是林.拉德納。


    在我進潘西前不久,我哥哥送了我一本拉德納寫的書,作為生日禮物。


    書裏有幾個十分離奇曲折的短劇,還有一個短篇小說,講的是一個交通警察怎樣愛上了一個非常漂亮的、老是開著快車的姑娘。


    隻是那警察已經結了婚,因此不能再跟她結婚什麽的。


    後來那姑娘撞車死了,原因是她老開著快車。


    這故事真把我迷住了。


    我最愛看的書是那種至少有幾處是別出心裁的。


    我看過不少古典作品,象《還鄉》之類,很喜愛它們;我也看過不少戰爭小說和偵探故事,卻看不出什麽名堂來,真正有意思的是那樣一種書,你讀完後,很希望寫這書的作家是你極要好的朋友,你隻要高興,隨時都可以打電話給他。


    可惜這樣的書並不多。


    我倒不在乎打電話給這位伊薩克.迪納遜。


    還有林.技德納,不過db告訴我說他已經死了。


    就拿毛姆著的《人類的枷鎖》說吧。


    我去年夏天看了這本書。


    這是本挺不錯的書,可你看了以後決不想打電話給毛姆。


    我說不出道理來。


    隻是象他這樣的人,我就是不願打電話找他。


    我例寧可打電話找托馬斯.哈代。


    我喜歡那個遊苔莎.裴伊。


    嗯,我戴上我那頂新帽子,開始閱讀那本《非洲見聞》。


    這本書我早巳看完,但我想把某些部分重新看一遍。


    我還隻看了三頁,就聽見有人掀開淋浴室的門簾走來。


    我用不著抬頭看,就知道來的人是誰。


    那是羅伯特.阿克萊,住在我隔壁房裏的那個家夥。


    在我們這個齋裏,每兩個房間之間就有個淋浴室,老阿克萊一天總要闖進來找我那麽八十五回。


    除了我,整個宿舍裏恐怕隻有他一個沒去看球。


    他幾乎哪裏都不去。


    他是個十分古怪的家夥。


    他是個高中生,在潘西已整整念了四年,可是誰都管他叫“阿克萊”,從不叫他名字。


    連跟他同屋住的赫伯.蓋爾也從不叫他“鮑伯”甚至“阿克”。


    他以後萬一結了婚,恐怕連他自己的者婆都要管他叫“阿克萊”。


    他是那種圓肩膀、個子極高極高的家夥——差不多有六英尺四——牙齒髒得要命。


    他使在我隔壁那麽些時候,我從來沒見他刷過一次牙。


    那副牙齒象是長著苔蘚似的,真是髒得可怕,你要是在飯廳裏看見他滿嘴嚼著土豆泥和豌豆什麽的,簡直會使你***惡心得想吐。


    此外他還長著滿臉的粉刺。


    不象大多數人那樣,在腦門上或者腮幫上長幾顆,而是滿臉都是。


    不僅如此,他還有可怕的性格。


    他為人也近於下流。


    說句老實話,我對他實在沒什麽好感。


    我可以感覺到他正站在我椅子背後的淋浴台上,偷看斯特拉德萊塔在不在屋裏。


    他把斯特拉德萊塔恨得入骨,隻要他在屋裏,就從不進屋。


    他把每個人都恨得入骨,幾乎可以這樣說。


    他從淋浴台下來,走進我的房裏。


    “唉,”他說。


    他老是這麽唉聲歎氣的,好象極其膩煩或者極其疲乏似的。


    他不願意讓你想到他是來看望你或者拜訪你什麽的。


    他總要讓你以為他是定錯了路撞進來的,天知道!“唉,”我說,可我還是照樣看我的書,並沒抬起頭來。


    遇到家阿克萊這樣的家夥,你要是停止看書把頭指起來,那你可就玩兒完了。


    你反正早晚要玩兒完,可你如果不馬上抬起頭來看,就不會完得那麽快。


    他象往常一樣,開始在房間裏溜達起來,走得非常慢,隨手從你書桌上或者五屜櫃上拿起你的私人東西來看。


    他老是拿起你私人的東西來看。


    嘿,他這人有時真能叫你心裏發毛。


    “劍鬥得怎麽樣?”他說。


    他的目的隻是不讓我看書,不讓我自得其樂。


    對於鬥劍,他才***不感興趣呢。


    “我們贏了,還是怎麽?”他說。


    “誰也沒贏,”我說。


    可仍沒拾起頭來。


    “什麽?”他說。


    不管什麽事,他總要讓你說兩遍。


    “誰也沒贏,”我說。


    我偷偷地瞟了一眼,看看他在我五屜櫃上翻什麽東西。


    他在看一張相片,是一個在紐約時經常跟我一起出去玩的名叫薩麗.海斯的姑娘的相片。


    自從我拿到那張混帳相片以後,他拿起來看了至少有五千次了。


    每次看完,他總是不放回原處。


    他是故意這樣做的。


    你看得出來。


    “誰也沒贏,”他說。


    “怎麽可能呢?”“我把寶劍之類的混帳玩藝兒全都落在地鐵上了。”


    我還是沒抬起頭來看他。


    “在地鐵上,天哪!你把它們丟了,你是說?”“我們坐錯了地鐵。


    我老得站起來看車廂上的一張混帳地圖。”


    他走過來於脆擋住了我的光線。


    “嗨,”我說,“你進來以後,我把這同一個句子都看了二十遍啦。”


    除了阿克萊,誰都聽得出我***這句話裏的意思。


    可他聽不出來。


    “他們會叫你賠錢嗎?”他說。


    “我不知道,我也***不在乎。


    你坐下來或者走開好不好,阿克萊孩子?你***擋住我的光線啦。”


    他不喜歡人家叫他“阿克萊孩子”。


    他老是跟我說我是個***孩子,因為我隻十六歲,他十八歲。


    我一叫他“阿克萊孩子”,就會氣得他發瘋。


    他依舊站在那裏不動。


    他正是那種人,你越是叫他不要擋住光線,他越是站著不動。


    他最後倒是會走開的,可你跟他一說,他反倒走得更慢。


    “你在***看什麽?”他說。


    “一本***書。”


    他用手把我的書往後一推,看那書名。


    “好不好?”他說。


    “我正在看的這個句子實在可怕極了。”


    我隻要情緒對頭,也很會說諷刺話。


    可他一點也聽不出來。


    他又在房間裏溜達起來,拿起我和斯特拉德萊塔的一切私人東西翻看。


    最後,我把那本書扔在地下了。


    有阿克萊那樣的家夥在你身旁,你就甭想看書。


    簡直不可能。


    我往椅背上一靠,看老阿克萊怎樣在我房裏自得其樂。


    我去紐約一趟回來,覺得有點兒累,開始打起嗬欠來。


    接著我就開始逗笑玩兒。


    我有時候常常逗笑取樂,好讓自己不至於膩煩。


    我當時於的,是把我的獵人帽鴨舌轉到前麵,然後把鴨舌拉下來遮住自己的眼睛。


    這麽一來,我就什麽也看不見了。


    “我想我快要成瞎子啦,”我用一種十分沙啞的聲音說。


    “親愛的媽媽,這兒的一切怎麽都這樣黑啊。”


    “你是瘋子。


    我可以對天發誓,”阿克萊說。


    “親愛的媽媽,把你的手給我吧。


    你於嗎不把你的手給我呢!”“老天爺,別那麽孩子氣了。”


    我開始學瞎子那樣往前瞎摸一氣,可是沒站起身來。


    我不住地說:“親愛的媽媽,你幹嗎不把你的手給我呢?”我隻是逗笑取樂。


    自然啦,這樣做有時候能使我覺得十分決活。


    再說,我知道這還會讓阿克萊煩惱得要命。


    他老是引起我的虐待狂。


    我對他往往很殘忍。


    可是最後,我終於停止逗趣兒了。


    我仍將鴨舌轉到腦後,稍稍休息一會兒。


    “這是誰的!”阿克萊說。


    他拿起我同屋的護膝給我看。


    阿克萊這家夥什麽東西都要拿起來看。


    他甚至連你的下體護身也要拿起來看。


    我告訴他說這是斯特拉德萊塔的。


    他於是往斯特拉德萊塔的**一扔。


    他從斯特拉德萊塔的五屜櫃裏拿出來,卻往他的**扔。


    他過來坐在斯特拉德萊塔的椅子扶手上。


    他從來不坐在椅子上。


    老是坐在扶手上。


    “***這頂帽於是哪兒弄采購?”他說。


    “紐約。”


    “多少錢?”“一塊。”


    “你上當啦。”


    他開始用火柴屁股剔起他的混帳指甲來。


    說來可笑。


    他的牙齒老是汙穢不堪,他的耳朵也髒得要命,可他老是剔著自己的指甲。


    我揣摩他大概以為這麽一來,他就成了個十分幹淨利落的小夥子了。


    他剔著指甲,又望了我的帽子一眼。


    “在我們家鄉,就戴這樣的帽子打鹿,老天爺,”他說。


    “這是頂打鹿時候戴的帽子。”


    “見你媽的鬼。”


    我脫下帽子看了一會兒。


    我還閉了一隻眼睛,象是朝他瞄準似的。


    “這是頂打人時候戴的帽子,”我說。


    “我戴了它拿槍打人。”


    “你家裏人知道你給開除了嗎?”“不知道。”


    “斯特拉德萊塔***到底到什麽地方去了?”“看球去了。


    他約了女朋友。”


    我打了個嗬欠。


    我全身都在打嗬欠。


    這房間實在***太熱了。


    使人困得要命。


    在潘西,你不是凍得要死,就是熱得要命。


    “偉大的斯特拉德萊塔,”阿克萊說。


    “——嗨。


    把你的剪刀借給我用一秒鍾,成不成?拿起來方便嗎?”“不。


    我已經收拾起來了。


    在壁櫥的最上麵呢。”


    “拿出來借我用一秒鍾,成不成?”阿克萊說。


    “我指頭上有個倒拉刺想鉸掉哩。”


    他可不管你是不是已經把東西收拾起來放到了壁櫥的最上麵。


    我沒辦法,隻好拿給他。


    拿的時候,還差點兒把命給送掉了。


    我剛打開壁櫥的門,斯特拉德萊塔的網球拍——連著木架什麽的——正好掉在我的頭上。


    隻聽得啪的一聲巨響,疼得我要命。


    可是樂得老阿克萊***差點兒也送掉了命。


    他開始用他極高的假嗓音哈哈大笑起來。


    我拿下手提箱給他取剪刀,他始終哈哈地笑個不停。


    象這一類事——有人頭上接了塊石頭什麽的——總能讓阿克萊笑得掉下褲子。


    “你真***懂得幽默,阿克萊孩子,”我對他說。


    “你知道嗎?”我把剪刀遞給了他。


    “讓我來當你的後台老板。


    我可以送你到混帳的電台上去廣播。”


    我又坐到自己的椅子上。


    他開始鉸他那看上去又粗又硬的指甲。


    “你用一下桌子好不好?”我說。


    “給我鉸在桌子上成嗎?我不想在今天夜裏光著腳踩你那爪子一樣的指甲。”


    可他還是照樣鉸在地板上。


    一點不懂禮貌。


    我說的實話。


    “期特拉德萊塔約的女朋友是誰?”他說。


    他老是打聽斯特拉德萊塔約的女朋友是誰,盡管他恨斯特拉德萊塔入骨。


    “我不知道。


    幹嗎?”“不幹嗎。


    嘿,我受不了那婊子養的。


    那個婊子養的實在叫我受不了。”


    “他可愛你愛得要命呢。


    他告訴我說他以為你是個***王子,”我說。


    我逗趣兒的時候,常常管人叫“王子”。


    這能給我解悶取樂。


    “他老是擺出那種高人一等的臭架子,”阿克萊說。


    “我實在受不了那個婊子養的,你看得出他——”“你能不能把指甲鉸在桌子上呢?嗨?”我說。


    “我已經跟你說了約莫五十——”“他老是擺出***那種高人一等的臭架子,”阿克萊說。


    “我甚至覺得那婊子養的缺少智力。


    他認為自己很聰明。


    他認為他大概是世界上最最——”“阿克萊!天哪。


    你到底能不能把你爪子似的指甲鉸在桌子上?我已經跟你說了五十遍啦。”


    他開始把指甲鉸在桌子上,算是換換口味。


    你隻有對他大聲呦喝,他才會照著你的話去做。


    我朝著他看了一會兒。


    接著我說:“我知道你為什麽要痛恨斯特拉德萊塔,那是因為他偶爾叫你刷牙。


    他雖然大聲嚷嚷,倒不是有心侮辱你。


    他說話方式不對,不過他並不是有意侮辱你。


    他的意思不過是說你要是偶爾刷刷牙,就會好看得多,也舒服得多。”


    “我怎麽不刷牙。


    別給我來這一套。”


    “不,你不刷牙。


    我看見你不刷牙,”我說。


    可我倒不是成心給他難看。


    說起來我還有點為他難受呢。


    我是說如果有人說你並不刷牙,那自然不是什麽太愉快的事。


    “斯特拉德萊塔這人還不錯。


    他心眼兒不算太壞,”我說。


    “你不了解他,毛病就在這裏。”


    “我仍要說他是婊子養的。


    他是個自高自大的婊子養的。”


    “他的確自高自大,可他在某些事情上也十分慷慨。


    他的確是這樣的,”我說。


    “瞧。


    比如斯特拉德萊塔打著根領帶,你見了很喜愛。


    比如說他打著的那根領帶你喜歡得要命——我隻是隨便舉個例子。


    你知道他會怎麽樣?他說不定會解下來送你。


    他的確會。


    要不然——你知道他會怎麽樣?他會把領帶擱在你**或者其他什麽地方。


    可他會把那根混帳領帶送你。


    大多數人恐怕隻會——”“***,”阿克萊說。


    “我要是有他那麽些錢,我也會這樣做的。”


    “不,你不會的。”


    我搖搖頭。


    “不,你不會的,阿克萊孩子。


    你要是有他那麽些錢,你就會成為一個最最大的——”“別再叫我‘阿克萊孩子’,***。


    我大得都可以當你混帳的爸爸啦。”


    “不,你當不了。”


    嘿,他有時候的確討人厭。


    他從不放過一個機會讓你知道你是十六他是十八。


    “首先,我決不會讓你進我那混帳的家門,”我說。


    “呃,隻要你別老是衝著我叫——”突然間,房門開了,老斯特拉德萊塔一下衝進房來,樣子十分匆忙。


    他者是那麽匆忙。


    一切事情在他看來都是了不起的大事。


    他走過來象***鬧著玩似的在我兩邊臉上重重拍了兩下——這種舉動有時真是叫人哭笑不得。


    “聽著,”他說。


    “你今天晚上有事出去嗎?”“我不知道。


    我可能出去。


    ***外麵在幹嗎啦——下雪了?”他的大衣上全是雪。


    “是的。


    聽著。


    你要是不到哪兒去,能不能把你那件狗齒花紋呢上衣借我穿一下?”“誰贏了?”我說。


    “還隻賽了半場。


    我們不看了,”斯特拉德萊塔說。


    “不開玩笑,今晚上你到底穿不穿那件狗齒花紋上衣?我那件灰法蘭絨上麵全都濺上髒東西啦。”


    “穿倒不穿,隻是我不願意你把肩膀撐得***挺大,”我說。


    我們倆的身高差不多,可他的體重幾乎超過我一倍。


    他的肩膀寬極了。


    “我不會把肩膀撐大的。”


    他急忙向壁櫥走去。


    “孩子你好,阿克萊?”他跟阿克萊說。


    斯特拉德萊塔倒是個挺和氣的家夥。


    和氣裏麵帶著點兒假,不過他見了阿克萊至少總要打個招呼什麽的。


    他說“孩子你好?”的時候,阿克萊好象是哼了一聲。


    他不會回答他,可他沒膽量連哼也不哼一聲。


    接著他對我說:“我想我該走了。


    再見。”


    “好吧,”我說。


    象他這號人離開你回他自己的房間去,你決不至於為他心碎的。”


    老斯特拉德萊塔開始脫大衣解領帶。


    “我想馬上來個快速刮臉,”他說。


    他是個大胡子。


    他的確是。


    “你的女朋友呢?”我問他。


    “她在側屋等我。”


    他把洗臉用具和毛巾夾在胳肢窩下走出房去,連襯衫也沒穿一件。


    他老是光著上半身到處跑,因為他覺得自己的體格挺***魁偉。


    他的體格倒也的確魁偉,這一點我得承認。


    ---掃校

章節目錄

閱讀記錄

麥田裏的守望者所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者塞林格的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持塞林格並收藏麥田裏的守望者最新章節