我閑著沒事,也就到盥洗室裏,在他刮臉時候跟他聊天。
盥洗室裏就隻我們兩個,因為全校的人還在外麵看球賽。
室內熱得要命,窗子上全是水汽。
緊靠著牆裝有一溜盥洗盆,約莫十個左右。
斯特拉德萊塔使用中間那個,我就坐到他緊旁邊的那個盥洗盆上,開始把那個冷水龍頭開了又關——這是我的一種病態的愛好。
斯特拉德萊塔一邊刮臉,一邊吹著《印度之歌》口哨。
他吹起口哨來聲音很尖,可是調子幾乎永遠沒有對的時候,而他還總是挑那些連最會吹口哨的人也吹不好的歌曲來吹,如《印度之歌》或《十號路上大屠殺》。
他真能把一支歌吹得一塌糊塗。
你記得我說過阿克萊的個人習慣十分邋遢嗎?呃,斯特拉德萊塔也一樣,隻是方式不同。
斯特拉德萊塔是私底下邋遢。
他外貌總是挺不錯,這個斯特拉德萊塔。
可是隨便舉個例子說吧,你拿起他刮臉用的剃刀看看。
那剃刀鏽得象塊爛鐵,沾滿了肥皂沫、胡子之類的髒東西。
他從來不把剃刀擦幹淨。
他打扮停當以後,外貌例挺漂亮,可你要是象我一樣熟悉他的為人,就會知道他私底下原是個邋遢鬼。
他之所以把自己打扮得漂漂亮亮,是因為他瘋狂地愛著他自己。
他自以為是西半球上最最漂亮的男子。
他長的倒是蠻漂亮——我承認這一點。
可他隻是那一類型的漂亮男子,就是說你父母如果在《年鑒》上看到了他的照片,馬上會說,“這孩子是誰?”——我的意思是說他隻是那種《年鑒》上的漂亮男子。
在潘西我見過不少人都要比斯特拉德萊塔漂亮,不過你如果在《年鑒》上見了他們的照片,決不會覺得他們漂亮。
他們不是顯得鼻子太大,就是兩耳招風。
我自己常常有這經驗。
嗯,我當時坐在斯特技德萊塔旁邊的盥洗盆上,看著他刮臉,手裏玩弄著水龍頭,把它開一會兒關一會兒。
我仍舊戴著我那頂紅色獵人帽,鴨舌也仍轉在腦後。
這頂帽子的確讓我心裏得意。
“嗨,”斯特拉德萊塔說。
“肯大大幫我一個忙嗎?”“什麽事?”我說,並不太熱心。
他老是要求別人大大幫他一個性。
有一種長得十分漂亮的家夥,或者一種自以為了不起的人物,他們老是要求別人大大幫他一個忙。
他們因為瘋狂地愛著自己,也就以為人人都瘋狂她愛著他們,人人都渴望著替他們當差。
說起來確實有點兒好笑。
“你今天晚上出去嗎?”“我可能出去。
也可能不出去。
我不知道。
幹嗎?”“我得準備星期一的曆史課,有約莫一百頁書要看,”他說。
“你能不能代我寫一篇作文,應付一下英文課?我要你幫忙的原因,是因為到了星期一再不把那篇混帳玩藝兒交上去,我就要吃不了兜看走啦。
成不成?”這事非常滑稽。
的確滑稽。
“我考不及格,給開除出了這個混帳學校,你倒來要求我代你寫一篇混帳作文,”我說。
“不錯,我知道。
問題是,我要是再不交,就要吃不了兜著走啦。
作個朋友吧。
成嗎?”我沒馬上回答他。
對付斯特拉德萊塔這樣的雜種,最好的辦法是賣關子。
“什麽題目?”“寫什麽都成。
隻要是描寫性的。
一個房間。
或者一所房子。
或者什麽你過去住過助地方——你知道。
隻要***是描寫的就成。”
他一邊說,一邊打了個很大的嗬欠。
就是這類事讓我十分惱火。
我是說,如果有人一邊口口聲聲要求你幫***什麽忙,一邊卻那麽打著嗬欠。
“隻是別寫的太好,”他說。
“那個婊子養的哈茲爾以為你的英文好的了不得,他也知道你跟我同住一屋。
因此我意思是你別把標點之類的玩藝兒放對位置。”
這又是另一類讓我十分惱火的事。
我是說如果你作文做得好,可是有人口口聲聲談著標點。
斯特拉德萊塔老幹這一類事。
他要你覺得,他的作文之所以做不好,僅僅是因為他把標點全放錯了位置。
在這方麵他也有點象阿克萊。
有一次我坐在阿克萊旁邊看比賽籃球。
我們隊裏有員棒將,叫胡維.考埃爾,能中場投籃,百發百中,連球架上的板都不碰一下。
阿克萊在***整個比賽中卻老是說考埃爾的身材打籃球合適極了。
天哪,我多討厭這類玩藝兒。
我在盥洗盆上坐了會兒,覺得膩煩了,心裏一時高興,就往後退了幾步,開始跳起踢蹬舞來。
我隻是想讓自己開開心。
我實際上並不會跳踢蹬舞這類玩藝兒,不過盥洗室裏是石頭地板,跳踢蹬舞十分合適。
我開始學電影裏的某個家夥。
是那種歌舞片裏的。
我把電影恨得象毒藥似的,可我倒是很高興學電影裏的動作。
老斯特拉德萊塔刮臉的時候在鏡子裏看著我跳舞。
我也極需要一個觀眾。
我喜歡當著別人賣弄自己。
“我是混帳州長的兒子,”我說。
我那樣不要命地跳著踢蹬舞,都快把自己累死了。
“我父親不讓我跳踢蹬舞。
他要我上牛津。
可這是***我的命——踢蹬舞。”
老斯特拉德萊塔笑了。
他這人倒是有幾分幽默感。
“今天是‘齊格飛歌舞團’開幕的第一夜。”
我都喘不過氣來了。
我的呼吸本來就十分短促。
“那位領舞的不能上場。
他醉的象隻王八啦。
那麽誰來替他上場呢?我,隻有我。
混帳老州長的小兒子。”
“你哪兒弄來的這頂帽子?”斯特拉德萊塔說。
他指的是我那頂獵人帽。
他還一直沒看見哩。
我實在喘不過氣來了,所以我就不再逗笑取樂。
我脫下帽子看了第九十遍。
“今天早晨我在紐約買的。
一塊錢。
你喜歡嗎?”斯特拉德萊塔點點頭。
“很漂亮,”他說。
可是他隻是為了討我歡喜,因為他接著馬上說:“喂,你到底肯不肯替我寫那篇作文?我得知道一下。”
“要是我有時間,成。
要是我沒有時間,不成,”我說。
我又過去坐在他身邊的那個盥洗盆上。
“你約的女朋友是誰?”我問他。
“費茲吉拉德?”“去你媽的,不是!我不是早跟你說了,我早跟那母豬一刀兩斷啦。”
“真的嗎?把她轉讓給我吧,嘿。
不開玩笑。
她很合我胃口。”
“就給你吧……對你說來她年紀太大啦。”
突然間——沒有任何其他原因,隻不過我一時高興,想逗趣兒——我很想跳下盥洗盆,給老斯特拉德萊塔來個“半納爾遜”。
你要是不知道什麽是“半納爾遜”,那麽我來告訴你吧,那是摔交的一種解數,就是用胳膊卡住對方的脖子,如果需要,都可以把他掐死。
我就這麽做了。
我象一隻***美洲豹似的一下撲到了他身上。
“住手,霍爾頓,老天爺!”斯特拉德萊塔說。
他沒心思逗趣兒。
他正在一個勁兒刮胡子。
“你要讓我怎麽著——割掉我的混帳腦袋瓜兒?”我可沒鬆手。
我已緊緊地把他的脖子卡住了。
“你有本事,就從我的鐵臂中掙脫出來,”我說。
“老——天爺!”他放下剃刀,猛地把兩臂一抬,掙脫了我的掌握。
他是個極有力氣的大個兒,我是個極沒力氣的瘦個子。
“哎,別瞎鬧啦,”他說。
他又把臉刮了一道。
每次他總要刮兩道,保持外表美觀。
就用那把髒得要命的剃刀。
“你約的要不是費茲吉拉德,那又是誰呢?”我問他。
我又坐到他旁邊的盥洗盆上。
“是不是菲麗絲.史密斯那小妞?”“不是。
本來應該是她,後來不知怎麽全都搞亂了。
我這會約的是跟布德.莎同屋的那位……嗨。
我差點兒忘了。
她認得你呢。”
“誰認得我?”“我約的那位。”
“是嗎?”我說。
“她叫什麽名字?”我倒是感興趣了。
‘“讓我想一想……啊。
瓊.迦拉格。”
嘿,他這麽一說,我差點兒倒在地上死去了。
“琴.迦拉格,”我說。
他一說這話,我甚至都從盥洗盆上站起來,差點兒倒在地上死了。
“你***說得不錯,我認識她。
前年夏天,她幾乎就住在我家隔壁。
她家養了隻***道柏曼種大狗。
我就是因為那狗才跟她認識的。
她的狗老是到我們——”“你擋住我的光線啦,霍爾頓,老天爺,”斯特拉德萊塔說。
“你非站在那兒不成嗎?”嘿,我心裏興奮著呢。
我的確很興奮。
“她在哪兒?”我問他。
“我應該下去跟她打個招呼才是。
她在哪兒呢?在側屋裏?”“不錯。”
“她怎麽會提到我的?她現在是在b.m嗎?她說過可能要上那兒去。
不過她也說可能上西普萊。
我一直以為她是在西普萊呢。
她怎麽會提到我的?”我心裏十分興奮。
我的確十分興奮。
“我不知道,老天爺。
請你起來一下,成不成?你坐在我毛巾上啦,”斯特拉德萊塔說。
我確實坐在他那塊混帳毛巾上了。
“琴.迦拉格,”我說。
我念念不忘這件事。
“老天爺。”
老斯特拉德萊塔在往他的頭發上敷維他力斯。
是我的維他力斯。
“她是個舞蹈家,”我說。
“會跳芭蕾舞什麽的。
那會兒正是最熱的暑天,她每天還要練習兩個小時,從不間斷。
她擔心自己的大腿可能變粗變難看。
我老跟她在一起下象棋。”
“你老跟她在一起下什麽來著?”“象棋。”
“象棋,老天爺!”“不錯。
她從來不走她的那些國王。
她有了國王,卻不肯使用,隻是讓它呆在最後一排,從來不使用。
她就是喜歡它們在後排呆著時的那種樣子。”
斯特拉德萊塔沒言語。
這類玩藝兒一般人都不感興趣。
“她母親跟我們在同一個俱樂部裏,”我說。
“我偶爾也幫人拾球,光是為掙幾個錢。
我給她母親抬過一兩回球。
她約莫進九個穴,得一百七十來分。”
斯特拉德萊塔簡直不在聽。
他正在梳他一綹綹漂亮的卷發。
“我應該下去至少跟她打個招呼,”我說。
“幹嗎不去呢?”“我一會兒就去。”
他又重新分起他的頭發來。
他梳頭總要梳那麽個把鍾頭。
“她母親跟她父親離了婚,又跟一個酒鬼結了婚,”我說。
“一個皮包骨頭的家夥,腿上長滿了毛。
我記得很清楚。
他一天到晚穿著短褲。
琴說他大概是個劇作家什麽的,不過我隻見他一天到晚喝酒,聽收音機裏的每一個混帳偵探節目。
還光著身子***滿屋子跑,不怕有琴在場。”
“是嗎?”斯特技德萊塔說。
這真的讓他感興呼了:聽到一個酒鬼光著身子滿屋子跑,還有琴在場。
斯特拉德萊塔是個非常好色的雜種。
“她的童年真是糟糕透了。
我不開玩笑。”
可斯特拉德萊塔對這不感興趣。
他感興趣的隻是那些非常色情的東西。
“琴.迦拉格,老夫爺。”
我念念不忘。
我確是念念不忘。
“至少,我應該下去跟她打個招呼。”
“你***幹嗎不去,光嘴裏嘮叨著?”斯特拉德萊塔說。
我走到窗邊,可是望出去什麽也看不見,因為盥洗室裏熱得要命,窗玻璃上全是水汽。
“我這會兒沒那心情,”我說。
我的確沒那心情。
做那類事,你總得有那心情才成。
“我還以為她上西普萊了呢。
我真會發誓說她是去西普萊啦。”
我手足無措,就在盥洗室裏蹭蹬了一會兒。
“她愛看這場球賽嗎?”我說。
“嗯,我揣摩她愛看。
我不知道。”
“她告訴你我們老在一起下棋嗎?”“我不知道。
老天爺,我隻是剛遇到她呢,”斯特技拉萊塔說。
他剛搞完他漂亮的混帳頭發,正在收拾他那套髒得要命的梳裝用具。
“聽我說。
你代我向她問好,成不成?”“好吧,”斯特拉德萊塔說,可我知道他大概不會。
象斯特拉德萊塔那樣的家夥,他們是從來不代別人問候人的。
他回房去了,可我仍在盥洗室裏呆了一會兒,想著琴。
隨後我也回到了房裏。
我進房時,斯特拉德萊塔正在鏡前打領帶。
他這一輩子總有***一半時間是在鏡子麵前度過的。
我在自己的椅子上坐下,望了他一會兒。
“嗨,”我說。
“別告訴地我給開除了,成不成?”“好吧。”
斯特拉德萊塔就是這一點好。
在一些小事情上,他跟阿克萊不一樣,你用不著跟他仔細解釋。
這多半是因為,我揣摩,他對一切都不怎麽感興趣。
這是真正的原因。
阿克萊就不一樣。
阿克萊是個極好管閑事的雜種。
他穿上了我那件狗齒花紋的上衣。
“老天爺,可別全都給我撐大了,”我說。
“我還隻穿過兩回哩。”
“我不會的。
***我的香煙到哪兒去了?”“在書桌上。”
他老是記不得自己擱的東西在什麽地方。
“在你的圍巾底下。”
他把香煙裝進了他的上衣口袋——我的上衣口袋。
我突然把我那頂獵人帽的鴨舌轉到前麵,算是換個花樣。
我忽然精神緊張起來。
我是個精神很容易緊張的人。
“聽我說,你約了你的女朋友打算上哪兒呢?”我間他。
“你決定了嗎?”“我不知道。
要是來得及,也許上紐約。
她外出時間隻簽到九點三十,老天爺。”
我不喜歡他說話的口氣,所以我說:“她所以隻簽到九點三十,大概是因為她不知道你是個多漂亮、多迷人的雜種。
她要是知道了,恐怕要簽到明天早晨九點三十哩。”
“一點不錯,”斯特拉德萊塔說。
你很難一下子惹他生氣。
他太自高自大了。
“別再開玩笑了。
替我寫那篇作文吧,”他說。
他已經穿上了大衣,馬上準備走了。
“別費太大勁兒,隻要寫篇描寫的文章就成。
可以嗎?”我沒回答他。
我沒那心情。
我隻說了句:“問問她下棋的時候是不是還把所有的國王都留在後排。”
“好的,”斯特拉德萊塔說,可我知道他決不會問她。
“請放心,”他砰的一聲關上門,走出了房間。
他走後,我又坐了約莫半個小時。
我是說我光是坐在椅子裏,什麽事也不做。
我一心想著琴,還想著斯特拉德萊塔跟她約會。
我心緒十分不寧,都快瘋了。
我已經跟你說過,期待拉德萊塔是個多麽好色的雜種。
一霎時,阿克萊又闖了進來,跟平常一樣是掀開淋浴室門簾進來的。
在我混帳的一生中,就這一次見了他我從心底裏覺得高興。
他給我打了岔,讓我想到別的事情上去。
他一直呆到吃飯的時候,議論著潘西裏麵他所痛恨的一切人,一邊不住地擠他腮幫上的一個大粉刺。
他甚至連手絹也不用。
我甚至都不認為這雜種有手絹,我跟你老實說。
至少,我從來沒看見他用過手絹。
---掃校
盥洗室裏就隻我們兩個,因為全校的人還在外麵看球賽。
室內熱得要命,窗子上全是水汽。
緊靠著牆裝有一溜盥洗盆,約莫十個左右。
斯特拉德萊塔使用中間那個,我就坐到他緊旁邊的那個盥洗盆上,開始把那個冷水龍頭開了又關——這是我的一種病態的愛好。
斯特拉德萊塔一邊刮臉,一邊吹著《印度之歌》口哨。
他吹起口哨來聲音很尖,可是調子幾乎永遠沒有對的時候,而他還總是挑那些連最會吹口哨的人也吹不好的歌曲來吹,如《印度之歌》或《十號路上大屠殺》。
他真能把一支歌吹得一塌糊塗。
你記得我說過阿克萊的個人習慣十分邋遢嗎?呃,斯特拉德萊塔也一樣,隻是方式不同。
斯特拉德萊塔是私底下邋遢。
他外貌總是挺不錯,這個斯特拉德萊塔。
可是隨便舉個例子說吧,你拿起他刮臉用的剃刀看看。
那剃刀鏽得象塊爛鐵,沾滿了肥皂沫、胡子之類的髒東西。
他從來不把剃刀擦幹淨。
他打扮停當以後,外貌例挺漂亮,可你要是象我一樣熟悉他的為人,就會知道他私底下原是個邋遢鬼。
他之所以把自己打扮得漂漂亮亮,是因為他瘋狂地愛著他自己。
他自以為是西半球上最最漂亮的男子。
他長的倒是蠻漂亮——我承認這一點。
可他隻是那一類型的漂亮男子,就是說你父母如果在《年鑒》上看到了他的照片,馬上會說,“這孩子是誰?”——我的意思是說他隻是那種《年鑒》上的漂亮男子。
在潘西我見過不少人都要比斯特拉德萊塔漂亮,不過你如果在《年鑒》上見了他們的照片,決不會覺得他們漂亮。
他們不是顯得鼻子太大,就是兩耳招風。
我自己常常有這經驗。
嗯,我當時坐在斯特技德萊塔旁邊的盥洗盆上,看著他刮臉,手裏玩弄著水龍頭,把它開一會兒關一會兒。
我仍舊戴著我那頂紅色獵人帽,鴨舌也仍轉在腦後。
這頂帽子的確讓我心裏得意。
“嗨,”斯特拉德萊塔說。
“肯大大幫我一個忙嗎?”“什麽事?”我說,並不太熱心。
他老是要求別人大大幫他一個性。
有一種長得十分漂亮的家夥,或者一種自以為了不起的人物,他們老是要求別人大大幫他一個忙。
他們因為瘋狂地愛著自己,也就以為人人都瘋狂她愛著他們,人人都渴望著替他們當差。
說起來確實有點兒好笑。
“你今天晚上出去嗎?”“我可能出去。
也可能不出去。
我不知道。
幹嗎?”“我得準備星期一的曆史課,有約莫一百頁書要看,”他說。
“你能不能代我寫一篇作文,應付一下英文課?我要你幫忙的原因,是因為到了星期一再不把那篇混帳玩藝兒交上去,我就要吃不了兜看走啦。
成不成?”這事非常滑稽。
的確滑稽。
“我考不及格,給開除出了這個混帳學校,你倒來要求我代你寫一篇混帳作文,”我說。
“不錯,我知道。
問題是,我要是再不交,就要吃不了兜著走啦。
作個朋友吧。
成嗎?”我沒馬上回答他。
對付斯特拉德萊塔這樣的雜種,最好的辦法是賣關子。
“什麽題目?”“寫什麽都成。
隻要是描寫性的。
一個房間。
或者一所房子。
或者什麽你過去住過助地方——你知道。
隻要***是描寫的就成。”
他一邊說,一邊打了個很大的嗬欠。
就是這類事讓我十分惱火。
我是說,如果有人一邊口口聲聲要求你幫***什麽忙,一邊卻那麽打著嗬欠。
“隻是別寫的太好,”他說。
“那個婊子養的哈茲爾以為你的英文好的了不得,他也知道你跟我同住一屋。
因此我意思是你別把標點之類的玩藝兒放對位置。”
這又是另一類讓我十分惱火的事。
我是說如果你作文做得好,可是有人口口聲聲談著標點。
斯特拉德萊塔老幹這一類事。
他要你覺得,他的作文之所以做不好,僅僅是因為他把標點全放錯了位置。
在這方麵他也有點象阿克萊。
有一次我坐在阿克萊旁邊看比賽籃球。
我們隊裏有員棒將,叫胡維.考埃爾,能中場投籃,百發百中,連球架上的板都不碰一下。
阿克萊在***整個比賽中卻老是說考埃爾的身材打籃球合適極了。
天哪,我多討厭這類玩藝兒。
我在盥洗盆上坐了會兒,覺得膩煩了,心裏一時高興,就往後退了幾步,開始跳起踢蹬舞來。
我隻是想讓自己開開心。
我實際上並不會跳踢蹬舞這類玩藝兒,不過盥洗室裏是石頭地板,跳踢蹬舞十分合適。
我開始學電影裏的某個家夥。
是那種歌舞片裏的。
我把電影恨得象毒藥似的,可我倒是很高興學電影裏的動作。
老斯特拉德萊塔刮臉的時候在鏡子裏看著我跳舞。
我也極需要一個觀眾。
我喜歡當著別人賣弄自己。
“我是混帳州長的兒子,”我說。
我那樣不要命地跳著踢蹬舞,都快把自己累死了。
“我父親不讓我跳踢蹬舞。
他要我上牛津。
可這是***我的命——踢蹬舞。”
老斯特拉德萊塔笑了。
他這人倒是有幾分幽默感。
“今天是‘齊格飛歌舞團’開幕的第一夜。”
我都喘不過氣來了。
我的呼吸本來就十分短促。
“那位領舞的不能上場。
他醉的象隻王八啦。
那麽誰來替他上場呢?我,隻有我。
混帳老州長的小兒子。”
“你哪兒弄來的這頂帽子?”斯特拉德萊塔說。
他指的是我那頂獵人帽。
他還一直沒看見哩。
我實在喘不過氣來了,所以我就不再逗笑取樂。
我脫下帽子看了第九十遍。
“今天早晨我在紐約買的。
一塊錢。
你喜歡嗎?”斯特拉德萊塔點點頭。
“很漂亮,”他說。
可是他隻是為了討我歡喜,因為他接著馬上說:“喂,你到底肯不肯替我寫那篇作文?我得知道一下。”
“要是我有時間,成。
要是我沒有時間,不成,”我說。
我又過去坐在他身邊的那個盥洗盆上。
“你約的女朋友是誰?”我問他。
“費茲吉拉德?”“去你媽的,不是!我不是早跟你說了,我早跟那母豬一刀兩斷啦。”
“真的嗎?把她轉讓給我吧,嘿。
不開玩笑。
她很合我胃口。”
“就給你吧……對你說來她年紀太大啦。”
突然間——沒有任何其他原因,隻不過我一時高興,想逗趣兒——我很想跳下盥洗盆,給老斯特拉德萊塔來個“半納爾遜”。
你要是不知道什麽是“半納爾遜”,那麽我來告訴你吧,那是摔交的一種解數,就是用胳膊卡住對方的脖子,如果需要,都可以把他掐死。
我就這麽做了。
我象一隻***美洲豹似的一下撲到了他身上。
“住手,霍爾頓,老天爺!”斯特拉德萊塔說。
他沒心思逗趣兒。
他正在一個勁兒刮胡子。
“你要讓我怎麽著——割掉我的混帳腦袋瓜兒?”我可沒鬆手。
我已緊緊地把他的脖子卡住了。
“你有本事,就從我的鐵臂中掙脫出來,”我說。
“老——天爺!”他放下剃刀,猛地把兩臂一抬,掙脫了我的掌握。
他是個極有力氣的大個兒,我是個極沒力氣的瘦個子。
“哎,別瞎鬧啦,”他說。
他又把臉刮了一道。
每次他總要刮兩道,保持外表美觀。
就用那把髒得要命的剃刀。
“你約的要不是費茲吉拉德,那又是誰呢?”我問他。
我又坐到他旁邊的盥洗盆上。
“是不是菲麗絲.史密斯那小妞?”“不是。
本來應該是她,後來不知怎麽全都搞亂了。
我這會約的是跟布德.莎同屋的那位……嗨。
我差點兒忘了。
她認得你呢。”
“誰認得我?”“我約的那位。”
“是嗎?”我說。
“她叫什麽名字?”我倒是感興趣了。
‘“讓我想一想……啊。
瓊.迦拉格。”
嘿,他這麽一說,我差點兒倒在地上死去了。
“琴.迦拉格,”我說。
他一說這話,我甚至都從盥洗盆上站起來,差點兒倒在地上死了。
“你***說得不錯,我認識她。
前年夏天,她幾乎就住在我家隔壁。
她家養了隻***道柏曼種大狗。
我就是因為那狗才跟她認識的。
她的狗老是到我們——”“你擋住我的光線啦,霍爾頓,老天爺,”斯特拉德萊塔說。
“你非站在那兒不成嗎?”嘿,我心裏興奮著呢。
我的確很興奮。
“她在哪兒?”我問他。
“我應該下去跟她打個招呼才是。
她在哪兒呢?在側屋裏?”“不錯。”
“她怎麽會提到我的?她現在是在b.m嗎?她說過可能要上那兒去。
不過她也說可能上西普萊。
我一直以為她是在西普萊呢。
她怎麽會提到我的?”我心裏十分興奮。
我的確十分興奮。
“我不知道,老天爺。
請你起來一下,成不成?你坐在我毛巾上啦,”斯特拉德萊塔說。
我確實坐在他那塊混帳毛巾上了。
“琴.迦拉格,”我說。
我念念不忘這件事。
“老天爺。”
老斯特拉德萊塔在往他的頭發上敷維他力斯。
是我的維他力斯。
“她是個舞蹈家,”我說。
“會跳芭蕾舞什麽的。
那會兒正是最熱的暑天,她每天還要練習兩個小時,從不間斷。
她擔心自己的大腿可能變粗變難看。
我老跟她在一起下象棋。”
“你老跟她在一起下什麽來著?”“象棋。”
“象棋,老天爺!”“不錯。
她從來不走她的那些國王。
她有了國王,卻不肯使用,隻是讓它呆在最後一排,從來不使用。
她就是喜歡它們在後排呆著時的那種樣子。”
斯特拉德萊塔沒言語。
這類玩藝兒一般人都不感興趣。
“她母親跟我們在同一個俱樂部裏,”我說。
“我偶爾也幫人拾球,光是為掙幾個錢。
我給她母親抬過一兩回球。
她約莫進九個穴,得一百七十來分。”
斯特拉德萊塔簡直不在聽。
他正在梳他一綹綹漂亮的卷發。
“我應該下去至少跟她打個招呼,”我說。
“幹嗎不去呢?”“我一會兒就去。”
他又重新分起他的頭發來。
他梳頭總要梳那麽個把鍾頭。
“她母親跟她父親離了婚,又跟一個酒鬼結了婚,”我說。
“一個皮包骨頭的家夥,腿上長滿了毛。
我記得很清楚。
他一天到晚穿著短褲。
琴說他大概是個劇作家什麽的,不過我隻見他一天到晚喝酒,聽收音機裏的每一個混帳偵探節目。
還光著身子***滿屋子跑,不怕有琴在場。”
“是嗎?”斯特技德萊塔說。
這真的讓他感興呼了:聽到一個酒鬼光著身子滿屋子跑,還有琴在場。
斯特拉德萊塔是個非常好色的雜種。
“她的童年真是糟糕透了。
我不開玩笑。”
可斯特拉德萊塔對這不感興趣。
他感興趣的隻是那些非常色情的東西。
“琴.迦拉格,老夫爺。”
我念念不忘。
我確是念念不忘。
“至少,我應該下去跟她打個招呼。”
“你***幹嗎不去,光嘴裏嘮叨著?”斯特拉德萊塔說。
我走到窗邊,可是望出去什麽也看不見,因為盥洗室裏熱得要命,窗玻璃上全是水汽。
“我這會兒沒那心情,”我說。
我的確沒那心情。
做那類事,你總得有那心情才成。
“我還以為她上西普萊了呢。
我真會發誓說她是去西普萊啦。”
我手足無措,就在盥洗室裏蹭蹬了一會兒。
“她愛看這場球賽嗎?”我說。
“嗯,我揣摩她愛看。
我不知道。”
“她告訴你我們老在一起下棋嗎?”“我不知道。
老天爺,我隻是剛遇到她呢,”斯特技拉萊塔說。
他剛搞完他漂亮的混帳頭發,正在收拾他那套髒得要命的梳裝用具。
“聽我說。
你代我向她問好,成不成?”“好吧,”斯特拉德萊塔說,可我知道他大概不會。
象斯特拉德萊塔那樣的家夥,他們是從來不代別人問候人的。
他回房去了,可我仍在盥洗室裏呆了一會兒,想著琴。
隨後我也回到了房裏。
我進房時,斯特拉德萊塔正在鏡前打領帶。
他這一輩子總有***一半時間是在鏡子麵前度過的。
我在自己的椅子上坐下,望了他一會兒。
“嗨,”我說。
“別告訴地我給開除了,成不成?”“好吧。”
斯特拉德萊塔就是這一點好。
在一些小事情上,他跟阿克萊不一樣,你用不著跟他仔細解釋。
這多半是因為,我揣摩,他對一切都不怎麽感興趣。
這是真正的原因。
阿克萊就不一樣。
阿克萊是個極好管閑事的雜種。
他穿上了我那件狗齒花紋的上衣。
“老天爺,可別全都給我撐大了,”我說。
“我還隻穿過兩回哩。”
“我不會的。
***我的香煙到哪兒去了?”“在書桌上。”
他老是記不得自己擱的東西在什麽地方。
“在你的圍巾底下。”
他把香煙裝進了他的上衣口袋——我的上衣口袋。
我突然把我那頂獵人帽的鴨舌轉到前麵,算是換個花樣。
我忽然精神緊張起來。
我是個精神很容易緊張的人。
“聽我說,你約了你的女朋友打算上哪兒呢?”我間他。
“你決定了嗎?”“我不知道。
要是來得及,也許上紐約。
她外出時間隻簽到九點三十,老天爺。”
我不喜歡他說話的口氣,所以我說:“她所以隻簽到九點三十,大概是因為她不知道你是個多漂亮、多迷人的雜種。
她要是知道了,恐怕要簽到明天早晨九點三十哩。”
“一點不錯,”斯特拉德萊塔說。
你很難一下子惹他生氣。
他太自高自大了。
“別再開玩笑了。
替我寫那篇作文吧,”他說。
他已經穿上了大衣,馬上準備走了。
“別費太大勁兒,隻要寫篇描寫的文章就成。
可以嗎?”我沒回答他。
我沒那心情。
我隻說了句:“問問她下棋的時候是不是還把所有的國王都留在後排。”
“好的,”斯特拉德萊塔說,可我知道他決不會問她。
“請放心,”他砰的一聲關上門,走出了房間。
他走後,我又坐了約莫半個小時。
我是說我光是坐在椅子裏,什麽事也不做。
我一心想著琴,還想著斯特拉德萊塔跟她約會。
我心緒十分不寧,都快瘋了。
我已經跟你說過,期待拉德萊塔是個多麽好色的雜種。
一霎時,阿克萊又闖了進來,跟平常一樣是掀開淋浴室門簾進來的。
在我混帳的一生中,就這一次見了他我從心底裏覺得高興。
他給我打了岔,讓我想到別的事情上去。
他一直呆到吃飯的時候,議論著潘西裏麵他所痛恨的一切人,一邊不住地擠他腮幫上的一個大粉刺。
他甚至連手絹也不用。
我甚至都不認為這雜種有手絹,我跟你老實說。
至少,我從來沒看見他用過手絹。
---掃校