看過白話謊言的《漢朝人在羅馬》這本書後,很有一部分讀者保持著一個印象:那就是雖然我們的主角阿奢是一個漢朝人,但實際上,我們完全可以把這個漢朝人的身份拿開去看這本書,絲毫不受影響。在這一點上,大家都認為白話寫了一個敗筆,因為這個主角並沒有多少中國特色,亦即,阿奢不像一個中國人。


    對此,我也來發表一下自己的一些看法。


    記得《漢朝人在羅馬》在17K剛剛發布的時候,本名並非如此,而是叫《羅馬》。請不要小看書名的差別,其中的含義,以及給整本書的思路帶來的影響,都因為這幾個字的刪減而發生了改變。


    按照我對白話本書的理解,本書原本的思路,實際上應該是以一個參與者的視覺去闡述並描繪古羅馬時期發生的諸多大事和經典人物,從而把一個宏大的古羅馬時期的概貌呈現給讀者們,如果隻是這樣寫下去,那麽名叫《羅馬》無可厚非,而且由此一來,主角是否具有鮮明的漢民族特色,就顯得並不那麽重要,因為在這樣的思路引導下,主角應當是一個穿針引線的主角,而並非那種會迫使作者圍繞其設計劇情的主角。


    可情況在開頭之後發生了改變,如果按照上述思路寫下去,那麽這本書很有可能寫成一本曆史書,這並不是讀者們願意看到的,也不是白話期望達到的目的,在商業上顯然是會失敗的,在這種情勢下,作者必須要加強主角的影響力,表現在書名上,則是將“漢朝人”添加在原本的“羅馬”前麵,按照漢語組句的習慣,這時候整個書名的中心,就放在了“漢朝人”上麵;體現在書的內容裏,則是主角阿奢開始利用自己的能力,去影響周圍的人和環境。


    之前的評論者所提出的意見,就集中在這裏。


    白話因為最早思路的影響,未能將作為主角的漢朝人阿奢凸顯出來,而改變思路後,因為劇情的需要,迫使阿奢必須站出來,一前一後,主角擔負的責任實際上已經發生了改變,可由於劇情以及人物性格的轉變都需要平穩的過渡,而不能顯得太過突兀,因此阿奢打一開始給人的那種更接近於西方式的思維和性格在之後始終占據主導地位,而白話為了扭轉主角給人的這個印象,也做過一定的努力,讓主角某些語言行動上的細節顯現出中國化,比如阿奢經常引用一些中國古諺或者聖人教誨。


    於是乎,我們的主角就成了一個四不像的存在,既有著西方人的欲望和直率,又有著東方人的狡猾和謀略,卻又因為狡猾和謀略並非東方人的專利,而欲望和直率卻並非儒家所提倡,所以阿奢給人感覺,始終是像一個西方人多過東方人,一直以來阿奢招致大家不爽的原因,也就在此。(未完待續)

章節目錄

閱讀記錄

漢朝人在羅馬所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者白話謊言的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持白話謊言並收藏漢朝人在羅馬最新章節