畫錯就畫錯了。


    萬寶視頻也不怕丟人,果斷在官微承認了錯誤,並向所有《秦時明月》動畫粉絲道了歉,重新弄了一版海報。


    但是吧!


    海報是重新畫了,但秦時明月粉絲的怨念可沒那麽容易消除。


    於是乎,近期在網上就掀起了一股“指鹿為馬”的風潮。


    動畫《秦時明月》的粉絲,最喜歡拿著“淵虹”與“鯊齒”的圖片,跑到萬寶視頻官微評論區釣魚。


    似乎是覺得這樣還不過癮,這幫人又跑去別的微博下釣魚,就連顧淼也慘遭波及。


    【淵虹.jpg】


    “請問,這是什麽劍?”


    網友a:“我知道,這是淵虹!”


    網友b:“不不不!這分明是流沙首領衛莊大人的鯊齒劍![狗頭]”


    顧水水水:“我知道答案,這既是淵虹劍,也是鯊齒劍,俗稱薛定諤的劍!”


    網友c:“恭喜顧三水,終於學會搶答了!”


    好嘛!


    美工的一次失誤,竟然意外給動畫《秦時明月》造出了一個網絡流行梗,不得不說確實挺離譜。


    不過被嘲諷也沒辦法。


    畢竟是萬寶自己鬧出的笑話,被人家拿這個圖說事,除了低頭認錯以外,也隻能裝鴕鳥聽不見看不見了。


    不聽不聽,王八念經!


    裝死打算揭過此事的顧淼,在小森森的滿月酒過後,會見了一批特殊的客人。


    來自國外的朋友們。


    動畫《遊戲王:決鬥王國》播出後,在國內掀起了極大的轟動。其動畫描述的全新集換式卡牌對戰遊戲,也在一夜間風靡大江南北。


    這也引起了很多老外們的注意。


    事實上。


    《遊戲王》衍生實體卡牌,到現在也隻有“中文版”。還沒有開始印刷外文版,畢竟譯製工作還未完全結束。


    但這批中文卡牌,在留學生和前來國內旅遊的老外們的推介下,已經悄然走出國門,在海外悄悄火了起來。


    最開始是一位名叫克萊博,在江川大學讀書的外國留學生傳出去的。


    這位江大留學生,本身是一位油管視頻up主,很喜歡通過視頻分享自己在華國的留學生活。


    大概兩個月前。


    在江大同學的帶領下,他首次接觸到了《遊戲王》卡牌遊戲,並借機加入了江大剛剛成立的“決鬥社”。


    這一接觸,《遊戲王》卡牌便讓他玩得極為癡迷。


    當他通過視頻,給自己在油管上麵的粉絲,分享了這種“集換式卡牌”的玩法後,許多老外紛紛來了興趣。


    【嘿夥計!你手裏的這種卡牌有英文版嗎?你知道的,那些方塊字實在是太難以辨認了。】


    【酷斃了!我已經迫不及待想要試一試這種全新的卡牌遊戲了。】


    【在哪能買到這種卡牌呢?不會讓我買機票去一趟萬裏之外的華國吧?那太糟糕了,機票錢可能夠我一年的瘋狂星期四了。】


    在得知自己的粉絲們,都對這款名為《遊戲王》的集換式卡牌感興趣之後,克萊博當即表示,自己可以幫他們買卡包。


    通過跨國代購的形式,把這種新穎的卡牌遊戲,分享給自己的朋友們。


    幾張薄薄的紙片而已,又不是光刻機,根本不會遭到製裁或者限製。


    於是乎。


    在克萊博的帶動下,《遊戲王》卡牌開始了出海之旅,並在不知不覺間,俘獲了一大批海外粉絲。


    ……


    “他們是怎麽玩的?”


    顧淼好奇不已,覺得這件事聽起來,實在是太不可思議了。


    卡牌可是中文的。


    沒有英文介紹,這幫老外真的能看懂卡牌上麵的“效果介紹”文字嗎?


    “一個教,一個學!”


    老何聳了聳肩道:“不需要看懂文字介紹,事實上也沒人看那些文字。”


    “老外玩的時候,其實是根據卡牌圖案,來分辨出這張卡到底是什麽效果的。”


    老何舉了一個例子。


    隻見他拿出一張【死者蘇生】魔法卡,然後指著卡麵的圖案說道:“當我告訴你,這張卡具有複活怪獸的功能後,你還會去看卡麵的文字介紹嗎?”


    “呃!”


    “所以他們是通過記住卡麵圖案,再通過別人的講述,大致理解這張卡的效果?”顧淼詫異道。


    “沒錯!”


    見老何點了點頭,顧淼瞬間額頭上布滿了黑線。


    這也太草率了!


    別人講得對,那自然沒什麽問題。可若是別人一通瞎講,那豈不是就壞事了?


    他已經想到了。


    有一天,當某個國外小孩拿出一張【死者蘇生】卡牌,並當場胡言亂語道:“我這張卡可以召喚上帝,瞬間將場上及墓地一切暗屬性怪獸打入地獄,永世不得超生。”


    好家夥!


    神抽印卡算什麽?


    當場瞎編卡牌效果,口胡還得是你們呀!下一季《遊戲王》動畫沒你們,我絕對不看。


    越想越覺得,這件事格外離譜的顧淼,忍不住搖了搖頭道:“不行,不能容忍這種事發生。”


    “萬寶玩具這邊加把勁,盡快把英文版、法語版、德語版等卡牌印製出來,順便投入市場銷售。”


    “沒問題。”


    老何點了點頭。


    這也是他的想法,一直放縱國外玩家“口胡”也不是個事,必須得盡快讓他們知道,真正的卡牌效果才行。


    當然,凡事都有兩麵性。


    雖然國外玩家野蠻發展的這段時期,《遊戲王》卡牌文字介紹全靠聽別人說,堪稱極度口胡。


    但也是這幾個月裏,國外《遊戲王》玩家紛紛掀起了一股“學習中文”的熱潮。


    為了打牌!


    為了更好的理解卡牌效果,他們也是真的很拚。


    雖然這種“文化輸出”讓人聽著很爽,但從實際角度出發,這種情況其實很不利於《遊戲王》卡牌推廣。


    沒辦法,門檻太高了。


    如果你是一個老外,當你的朋友給你安利一款全新的“集換式卡牌”遊戲時,你本來已經產生了興趣。


    可當你得知,體驗這款卡牌遊戲還需要學習一門外語,而且是最難學的中文時,你的表情一定會很吃驚。


    這種門檻,恐怕會嚇退許許多多想入坑的玩家。


    為了更好的推廣卡牌,推出多語種譯製版勢在必行。不能讓語言,成為阻礙《遊戲王》發展的攔路虎!


    (本章完)

章節目錄

閱讀記錄

我的動畫時代所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者粉筆白的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持粉筆白並收藏我的動畫時代最新章節