先,非常感謝親愛的夜之濱城mm向作普及了許多法語知識,作認為這種知識普及型的內容,甚至比長評要更為有意義一些,畢竟各位讀也能增加些知識,因此把帖子裏的內容都轉移到文章裏了,保存以為念。[]


    以下內容由夜之濱城mm原創:


    法語並不是法國境內唯一的文學語言。中世紀時期法國境內形成一些方言在其後的幾個世紀裏都展了自身獨特的文學傳統,比如盎格魯-諾曼語文學和普羅旺斯語文學。這些方言寫成的文學一直獨立展到了18世紀,卻終於在日益強大的法語文學中逐漸黯淡下來,幾近消失。19世紀曾經出現過一場聲勢浩大的方言文學複興運動,湧現出諸如菲利布裏奇等用普羅旺斯語寫作的傑出作家。這場運動對法語文學產生了深刻的影響,也間接促成了諾曼語文學的一場短期的繁榮。用普羅旺斯方言寫作的詩人弗雷德裏克?彌斯特拉爾於1904年獲得了諾貝爾文學獎。\\而現在,地方性語言開始複蘇,在法國南部出現了一些地方性語言學校與報紙雜誌等。


    也就是說,雖然法語在很早就作為法國的官方語言,但民間以及學校還是用的是地方語言,這一現象一直到了大革命後才有所改善,但因為方言的影響,法語口音出現了好幾種,而以馬賽口音與魁北克口音最為變異,如果不是精通法語的人,基本上很難聽懂~~⊙﹏⊙b汗。因為雖然那些是“地方方言”但是除了文字是拉丁文外,其他的與法語基本是兩碼事~~~以前在法國的時候我就曾經讀過南部的方言報紙,基本上除了個別單詞能看懂,其他一概不知。聽就更別說了,法語裏的日安問候是bonjour,那種方言則是quozaqui。


    到了八,九世紀,法文成為了唯一的官方語言。但也隻是官方語言而已,就好像我們現在通用普通話,但是甭管少數民族地區還是其他省份的方言還是要用的。隻是法語的推廣一開始不是暴力的,後來就是暴力的,為了維護統治,強製性不允許使用方言,但是結果大家都知道了,是禁不住的。所以在文藝複興時期法語文學大興起,漸漸取代了方言的強勢影響,在大革命後法語才算占了優勢。一戰後,政府采取了更加嚴酷的強製政策,地方方言才漸漸式微。進入二十一世紀後,為了保護地方文化遺產,地方語言開始漸漸複蘇,於是就出現了上文所說的那種情況。


    另外,補充說一些法語小知識。


    第一,法語裏的稱呼問題,法語裏也有敬稱,就像漢語裏“您”與“你”一樣。口語中家人親戚朋友一般不用敬稱,初次見麵與對上司老師等用敬稱,而且法語裏語法在這方麵還是很有講究的,不同的人稱後動詞形容詞都是不一樣的,單數複數陰性陽性都是有講究的。不過作大大是在用漢語寫小說,而不是用法語寫小說,因此稍微注意一下就可以,不必太拘謹,畢竟不是讓您來教法語滴。


    第二,法語的書麵用語與口語的區別。與英語不同,法語的書麵用語與口語的差別是很大的,日常交流中若是用書麵用語較多,會讓人覺得此人很有教養,或不厚道說很迂腐。但是如果在書信,寫作的時候用了口語,就不對了,會讓人覺得不禮貌,沒有教養。另外,在某些特殊場合,太過口語化的詞匯是不能用的,比如說演講,麵試等等。


    第三,法語裏有很多俚語

章節目錄

閱讀記錄

凡爾賽的穿越玫瑰所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者王玉主的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持王玉主並收藏凡爾賽的穿越玫瑰最新章節