尊敬法律,這是一句英國話。英國對法律那麽虔誠,所以他們從來不廢止它們。正是因為這種尊敬,他們隻好不執行它們的死刑。一條已經不適用的古法律跟一個老婆子一樣;不過這兩種老婆子,我們都不去殺死她們。不再跟她們打交道,這就完了。她們認為自己還年輕美麗,讓她們去吧。讓她們去夢想她們還在生活好了。這種禮貌就是所謂尊敬。
諾曼底人的習慣已經滿臉皺紋了;這也礙不住英國法官對它脈脈含情。一件古代殘酷的紀念物,如果是諾曼底人的,他們會心愛地保存它。還有比絞刑架更殘酷的嗎?在一八六七年,他們還定了一個人的罪,要把他大卸四塊,獻給一個女人,一個女王呢1。
1指一八六七年五月,“芬尼社”巴爾克的案子。――原注“芬尼社”是愛爾蘭人的一個爭取民族獨立的反英組織。
再說,英國從來沒有什麽肉刑。曆史上是這樣說的。曆史的麵皮也夠厚的了。
麥休?德?威斯敏斯特說,“撒克遜的法律是很寬厚溫柔的”,它不處死罪犯,接著他又補充說,“我們不過割掉他們的鼻子,挖出他們的眼睛,除去跟性別有關的部分罷了。”如此而已!
格溫普蘭在台階上嚇得目瞪口呆,渾身亂抖,他感到全身發冷。他在竭力回想他可能犯過什麽罪。隨著鐵棒官的沉默而來的是這幅受刑的慘象。當然,這是一個事實,可是是一個悲慘的事實。他覺得擒住他的這個難解的法律之謎,在他眼裏越來越昏暗了。
躺在地上的人影又發出一聲咽氣的聲音。
格溫普蘭感覺到有人輕輕推了一下他的肩膀。
推他的是鐵棒官。
格溫普蘭明白他應該下去。
他照人家的吩咐做了。
他一級一級地順著台階往下走。台階很窄,每一級有**寸高。而且又沒有欄杆。必須很小心才能下去。鐵棒官跟隨在格溫普蘭身後,中間隔開兩級台階,筆直地拿著他的鐵棒。鐵棒官後麵是承法吏,兩人中間也保持著同樣的距離。
格溫普蘭走下這幾級台階的時候,痛心地感覺到自己仿佛被絕望吞下去了。有如一步一步走向死亡。每走下一級,光明就仿佛熄滅了一點似的。越往下走,他的麵色越蒼白,他終於走到台階底下。
地上那個被人縛在四根柱子上的毛蟲似的東西,繼續發出臨終前咽氣的聲音。
陰影裏有一個聲音說:
“到這兒來。”
格溫普蘭朝前走了一步。
“再過來一點,”聲音說。
格溫普蘭又走了一步。
“到我眼前來,”州長又說。
承法支在格溫普蘭耳邊悄悄地(他的口氣是那麽嚴肅,所以他的話變成了莊嚴的宣告)說:
“您現在是在撒來州州長麵前。”
格溫普蘭一直走到他看見躺在地窖中央的那個受刑的人旁邊。鐵棒官和承法吏留在原地,讓格溫普蘭一個人朝前走。
格溫普蘭走到門廊底下,才看見他在遠處看不清楚的這個可憐蟲原來是個活人,他剛才害怕,現在真的感到恐怖了。
被人縛在地上的人赤身**,隻有一塊我們可以叫做“受刑者的葡萄葉兒”的難看的遮羞布,羅馬人稱為su**ingulum1,哥特人稱為christinannus2,我們古高盧土話的cripagne3就是從這個字轉化來的。耶穌赤身**地釘在十字架上,身上也隻有這麽一塊破布。
1拉丁文:腰布。
2拉丁文:基督的腰布。
3基督的腰布。
格溫普蘭注視著的這個可怕的受刑者,是一個五六十歲的老頭。禿頭,下巴上長著根根倒豎的白胡子。他閉著眼睛,張著嘴。所有的牙齒都能夠看見。瘦骨嶙峋的臉跟一個骷髏差不了多少。胳膊和腿固定在四根石柱上的鏈條上,好像一個乘號。胸口和肚子上有一塊鐵板,上麵堆著五六塊大石頭。嗓子裏的聲音一會兒像喘氣,一會兒像吼叫。州長沒有放下他那束玫瑰花,他用另外一隻空著的手舉起桌子上的自己的權杖說:
“忠於女王陛下。”
他把權杖放在桌子上。
接著,州長沒有任何手勢,跟受刑人一樣一動也不動,提高了他那喪鍾似的緩慢的聲音。
他說:
“拴在鏈條上的人,請您最後一次聽聽正義的聲音。您被人從地牢裏提到這個監獄裏來。當然,已經通過合法的程序formaliis_verbis_pressus審間過您,但是您受到一個頑固不化的邪惡魔鬼的影響,不注意曾經向您宣讀過的,現在還要向您宣讀的文件和通告,您一直門聲不響,拒絕回答您的法官。這是一種可惡的放肆行為,除了法院的口供記錄上列舉的那些應該受到懲罰的事實以外,單單這種行為就構成拒抗法院的罪名。”
戴帽子的法學家站在州長右邊,他打斷了州長的話,用一種冷淡之中帶著濃重的悲哀意味的聲調說道:
“overhernessa。阿爾弗來德及高德蘭法案第六章。”
州長又說:
“除了騷擾母鹿生小鹿的樹林的竊賊以外,人人尊敬法律。”
好像兩口大鍾在互相對答一樣,法學家說道:
“qui_faciunt_vastum_in_foresta_ubi_dames_solent_founinare1。”
1拉丁文:騷擾母鹿生小鹿的樹林。
“拒絕回答司法官的人,”州長說,“有已經染上了所有惡習的嫌疑。法律上認為他什麽壞事都幹得出來。”
法學家插進來說:
“prodigus,devorator,profusus,sx,ruffianus,ebriosus,luxuriosus,simtor,consumptor_patrimonii,elluo,ambro,et_gluto1。”
1拉丁文:揮霍者,浪費者,敗家子,se情狂,**者,酒鬼,放蕩鬼,偽君子,耗光父業者,盜用公款者,亂花錢的人,貪饞鬼。
“所有的惡習能夠產生所有的罪惡,”州長說。“什麽都不肯承認的人也就等於說他什麽都幹。在法官提出來的問題前麵一聲不響的人,是個撒謊者和弑親者。”
“mendax_et_parricida1,”法學家說。
1拉丁文:撒謊者和弑親者。
州長說:
“囚徒,用沉默來表示缺席是不能允許的。假缺席使法律留下一道創傷。這跟刺傷一位仙女的狄奧麥德1一律同罪。在正義麵前一聲不響是造反的表現。背叛法院,就是背叛陛下。沒有比這更可恨,更狂妄的了。在問口供的時候擺脫自己的罪責,是盜竊真理的行為。這一點,法律早有準備。遇到這樣的情況,英國人一直有享受監獄、絞刑架和鐵鏈的權利。”
1阿爾高國王,在特洛伊戰爭中誤傷維納斯女神。法律在法文裏是陰性,故有仙女之說。
“見一○八八年的anglica_charta1,”法學家說。
1拉丁義:英國憲章。
法學家接著用他那種機械的莊嚴口氣,補充了一句:
“ferrum,et_fossam,et_furcas,cum_aliis_libertatibus1。”
1拉丁文:鐵鏈子,監獄,腳鐐手銬及其它自由。
州長接著說:
“囚徒,既然您不願意打破沉默(雖然您神誌清楚,並且完全知道法院對您的要求〕,既然您窮凶極惡地進行拒抗,您就隻有被押到地牢裏來,這也是您罪有應得,您所服膺的就是刑法上所謂的‘嚴厲無情之刑’。您所受到的考驗是――法律要求我正式通知您――您被帶到這個地牢裏來,脫掉了衣服,赤著身子,仰麵躺在地上,四肢伸直,縛在法律的四根柱子上,肚子上放一塊鐵板,然後在您身上放一堆石頭,您能夠撐得住多少就放多少。法律說:‘尚可增加’。”
“plusque1,”法學家證實州長的話。
1拉丁文:尚可增加。
州長繼續說:
“在這種情況下,在延長這個考驗之前,我,撒來州州長,曾經再三勸告您開口回答,雖然您處在拷問、鐵鏈、腳鐐、手銬和桎梏的威力之下,卻仍舊窮凶極惡,固執地保持沉默。”
“attachiamenta_legalia1,”法學家說。
1拉丁文:法律上規定的刑具。
“由於您的拒絕和頑固不化,”州長說,“同時也因為法律必須和犯人一樣頑強才算公平的緣故,於是根據法律和條文的命令,繼續進行考驗。第一天不給您吃的和喝的東西。”
諾曼底人的習慣已經滿臉皺紋了;這也礙不住英國法官對它脈脈含情。一件古代殘酷的紀念物,如果是諾曼底人的,他們會心愛地保存它。還有比絞刑架更殘酷的嗎?在一八六七年,他們還定了一個人的罪,要把他大卸四塊,獻給一個女人,一個女王呢1。
1指一八六七年五月,“芬尼社”巴爾克的案子。――原注“芬尼社”是愛爾蘭人的一個爭取民族獨立的反英組織。
再說,英國從來沒有什麽肉刑。曆史上是這樣說的。曆史的麵皮也夠厚的了。
麥休?德?威斯敏斯特說,“撒克遜的法律是很寬厚溫柔的”,它不處死罪犯,接著他又補充說,“我們不過割掉他們的鼻子,挖出他們的眼睛,除去跟性別有關的部分罷了。”如此而已!
格溫普蘭在台階上嚇得目瞪口呆,渾身亂抖,他感到全身發冷。他在竭力回想他可能犯過什麽罪。隨著鐵棒官的沉默而來的是這幅受刑的慘象。當然,這是一個事實,可是是一個悲慘的事實。他覺得擒住他的這個難解的法律之謎,在他眼裏越來越昏暗了。
躺在地上的人影又發出一聲咽氣的聲音。
格溫普蘭感覺到有人輕輕推了一下他的肩膀。
推他的是鐵棒官。
格溫普蘭明白他應該下去。
他照人家的吩咐做了。
他一級一級地順著台階往下走。台階很窄,每一級有**寸高。而且又沒有欄杆。必須很小心才能下去。鐵棒官跟隨在格溫普蘭身後,中間隔開兩級台階,筆直地拿著他的鐵棒。鐵棒官後麵是承法吏,兩人中間也保持著同樣的距離。
格溫普蘭走下這幾級台階的時候,痛心地感覺到自己仿佛被絕望吞下去了。有如一步一步走向死亡。每走下一級,光明就仿佛熄滅了一點似的。越往下走,他的麵色越蒼白,他終於走到台階底下。
地上那個被人縛在四根柱子上的毛蟲似的東西,繼續發出臨終前咽氣的聲音。
陰影裏有一個聲音說:
“到這兒來。”
格溫普蘭朝前走了一步。
“再過來一點,”聲音說。
格溫普蘭又走了一步。
“到我眼前來,”州長又說。
承法支在格溫普蘭耳邊悄悄地(他的口氣是那麽嚴肅,所以他的話變成了莊嚴的宣告)說:
“您現在是在撒來州州長麵前。”
格溫普蘭一直走到他看見躺在地窖中央的那個受刑的人旁邊。鐵棒官和承法吏留在原地,讓格溫普蘭一個人朝前走。
格溫普蘭走到門廊底下,才看見他在遠處看不清楚的這個可憐蟲原來是個活人,他剛才害怕,現在真的感到恐怖了。
被人縛在地上的人赤身**,隻有一塊我們可以叫做“受刑者的葡萄葉兒”的難看的遮羞布,羅馬人稱為su**ingulum1,哥特人稱為christinannus2,我們古高盧土話的cripagne3就是從這個字轉化來的。耶穌赤身**地釘在十字架上,身上也隻有這麽一塊破布。
1拉丁文:腰布。
2拉丁文:基督的腰布。
3基督的腰布。
格溫普蘭注視著的這個可怕的受刑者,是一個五六十歲的老頭。禿頭,下巴上長著根根倒豎的白胡子。他閉著眼睛,張著嘴。所有的牙齒都能夠看見。瘦骨嶙峋的臉跟一個骷髏差不了多少。胳膊和腿固定在四根石柱上的鏈條上,好像一個乘號。胸口和肚子上有一塊鐵板,上麵堆著五六塊大石頭。嗓子裏的聲音一會兒像喘氣,一會兒像吼叫。州長沒有放下他那束玫瑰花,他用另外一隻空著的手舉起桌子上的自己的權杖說:
“忠於女王陛下。”
他把權杖放在桌子上。
接著,州長沒有任何手勢,跟受刑人一樣一動也不動,提高了他那喪鍾似的緩慢的聲音。
他說:
“拴在鏈條上的人,請您最後一次聽聽正義的聲音。您被人從地牢裏提到這個監獄裏來。當然,已經通過合法的程序formaliis_verbis_pressus審間過您,但是您受到一個頑固不化的邪惡魔鬼的影響,不注意曾經向您宣讀過的,現在還要向您宣讀的文件和通告,您一直門聲不響,拒絕回答您的法官。這是一種可惡的放肆行為,除了法院的口供記錄上列舉的那些應該受到懲罰的事實以外,單單這種行為就構成拒抗法院的罪名。”
戴帽子的法學家站在州長右邊,他打斷了州長的話,用一種冷淡之中帶著濃重的悲哀意味的聲調說道:
“overhernessa。阿爾弗來德及高德蘭法案第六章。”
州長又說:
“除了騷擾母鹿生小鹿的樹林的竊賊以外,人人尊敬法律。”
好像兩口大鍾在互相對答一樣,法學家說道:
“qui_faciunt_vastum_in_foresta_ubi_dames_solent_founinare1。”
1拉丁文:騷擾母鹿生小鹿的樹林。
“拒絕回答司法官的人,”州長說,“有已經染上了所有惡習的嫌疑。法律上認為他什麽壞事都幹得出來。”
法學家插進來說:
“prodigus,devorator,profusus,sx,ruffianus,ebriosus,luxuriosus,simtor,consumptor_patrimonii,elluo,ambro,et_gluto1。”
1拉丁文:揮霍者,浪費者,敗家子,se情狂,**者,酒鬼,放蕩鬼,偽君子,耗光父業者,盜用公款者,亂花錢的人,貪饞鬼。
“所有的惡習能夠產生所有的罪惡,”州長說。“什麽都不肯承認的人也就等於說他什麽都幹。在法官提出來的問題前麵一聲不響的人,是個撒謊者和弑親者。”
“mendax_et_parricida1,”法學家說。
1拉丁文:撒謊者和弑親者。
州長說:
“囚徒,用沉默來表示缺席是不能允許的。假缺席使法律留下一道創傷。這跟刺傷一位仙女的狄奧麥德1一律同罪。在正義麵前一聲不響是造反的表現。背叛法院,就是背叛陛下。沒有比這更可恨,更狂妄的了。在問口供的時候擺脫自己的罪責,是盜竊真理的行為。這一點,法律早有準備。遇到這樣的情況,英國人一直有享受監獄、絞刑架和鐵鏈的權利。”
1阿爾高國王,在特洛伊戰爭中誤傷維納斯女神。法律在法文裏是陰性,故有仙女之說。
“見一○八八年的anglica_charta1,”法學家說。
1拉丁義:英國憲章。
法學家接著用他那種機械的莊嚴口氣,補充了一句:
“ferrum,et_fossam,et_furcas,cum_aliis_libertatibus1。”
1拉丁文:鐵鏈子,監獄,腳鐐手銬及其它自由。
州長接著說:
“囚徒,既然您不願意打破沉默(雖然您神誌清楚,並且完全知道法院對您的要求〕,既然您窮凶極惡地進行拒抗,您就隻有被押到地牢裏來,這也是您罪有應得,您所服膺的就是刑法上所謂的‘嚴厲無情之刑’。您所受到的考驗是――法律要求我正式通知您――您被帶到這個地牢裏來,脫掉了衣服,赤著身子,仰麵躺在地上,四肢伸直,縛在法律的四根柱子上,肚子上放一塊鐵板,然後在您身上放一堆石頭,您能夠撐得住多少就放多少。法律說:‘尚可增加’。”
“plusque1,”法學家證實州長的話。
1拉丁文:尚可增加。
州長繼續說:
“在這種情況下,在延長這個考驗之前,我,撒來州州長,曾經再三勸告您開口回答,雖然您處在拷問、鐵鏈、腳鐐、手銬和桎梏的威力之下,卻仍舊窮凶極惡,固執地保持沉默。”
“attachiamenta_legalia1,”法學家說。
1拉丁文:法律上規定的刑具。
“由於您的拒絕和頑固不化,”州長說,“同時也因為法律必須和犯人一樣頑強才算公平的緣故,於是根據法律和條文的命令,繼續進行考驗。第一天不給您吃的和喝的東西。”