“這怎麽可能?”德發日沉痛地重說了一句。“可能。我們既然生活在這樣美好的一個世界上,這就有可能,還有很多別的這類事情也有可能,並且不但可能,還發生了——發生了,懂吧!——就在那青天白日之下,每天都有。魔鬼萬歲。咱們還是接著走吧。”
這一席對話是用那麽低的耳語說的,所以一個字也沒有傳進那位年輕小姐的耳朵裏。但到了這時候,她激動得那樣厲害,渾身戰抖不已,臉上顯得那麽急切焦慮,尤其是那樣畏懼驚恐,因此勞瑞先生覺得,他義不容辭地要說一兩句話來使她寬心。
“鼓起勇氣來,親愛的小姐,鼓起勇氣來!辦業務!最糟糕的一會兒就過去了;隻不過跨過屋門就是了,然後最糟糕的一下就過去了。隨後,你給他帶來的一切好處,你給他帶來的一切解脫,一切幸福,就開始了。讓咱們這兒的這位朋友在那邊幫助你。這就好了,德發日老兄。來吧,趕快。這是辦業務,辦業務!”
他們慢慢地、輕輕地往上走。這一截樓梯很短,他們很快就到了頂上。因為那地方有個急轉彎,他們一眼就看見了三個人,他們低著頭,緊緊湊在門旁,透過牆縫或窟窿,目不轉睛地往這扇門後的屋子裏邊看。這三個人聽到腳步聲到了跟前,就轉過身,站直了,這才讓人看出來,他們就是在酒鋪喝過酒,叫同一個名字的那三個。
“你們出人意料地來訪,讓我把他們忘了,”德發日先生解釋道。
“躲開我們,好小子們,我們在這兒辦業務。”
這三個悄悄躲開,不聲不響地下去了。
這層樓看來沒有其他門,等到就剩下他們的時候,酒鋪老板徑直走向這扇門,勞瑞先生微帶慍怒,輕聲問他:
“你把馬奈特先生當作一件展覽品了?”
“我是用你剛才看到的這種方式展覽,隻給經過選擇的少數人看。”
“這樣合適嗎?”
“我覺得這樣合適。”
“這少數人是什麽人?你怎麽樣選擇他們?”
“真正的人,和我叫一個名字的人——我叫雅克——看一看對他們可能有好處。夠了,夠了,你是英國人,可那是另一碼事兒,請你們在那兒等一小會兒。”
他打了一個手勢,告誡他們留在後麵,然後彎下腰,透過牆上的裂縫往裏看。他很快又抬起頭來,在門上拍了兩三下——很顯然這隻是要弄出聲音而沒有其他意圖。也是為了同樣的目的,他把鑰匙在門上劃了三四次,才笨手笨腳地把它插到鑰匙孔裏,盡可能使勁地轉動。
門在他手下慢慢朝裏打開了,他看著屋裏,說了句什麽話,一句微弱的聲音回答了句什麽話。彼此說的都不超過一個字。
他回過臉來,示意他們進去。勞瑞先生用他的胳臂牢牢摟著這個女兒的腰,支撐著她,因為他發覺她正在往下倒。
“辦業務,辦業務,”他催促著,卻有並非出於辦業務的某種潮乎乎的東西在他臉頰上晶瑩閃亮。“進來,進來!”
“我怕,”她哆哆嗦嗦地答道。
“怕?怕什麽?”
“我是指怕他,怕我父親。”
她既然是這個樣子,給他們引路的人又在招呼他們,勞瑞先生就給逼得無可奈何了。於是他把在他肩膀上哆哆嗦嗦的那隻胳臂拉過來,摟住他的脖子,再把她稍稍提起來一點兒,催她走進屋去。他一進門口就把她放下來,她緊靠著他,他扶著她。
德發日抽出鑰匙,關上門,在裏麵把門鎖上,又抽出鑰匙,拿在手上。他有條不紊地做完這些事;還盡可能同時弄出響得刺耳的聲音。最後,他小心邁著步子走到屋子那一頭有窗戶的地方。他停在那兒,轉過身來。
這間閣樓,是當作存放木柴之類東西的貯藏室建造的,又黑又暗。
因為那個屋頂窗式樣的窗戶,實際上是開在房頂上的一個門,上麵裝了一個小吊車,好從街上往裏麵吊東西。上麵沒安玻璃,分兩扇在中間關著,就像法國建築上所有其他門一樣(7)。為了禦寒,這門有一半關得緊緊的,另一半隻開了小小的一道縫。光線由於這樣一種情形進來得很少,所以剛走進來的時候,很難看清什麽東西;而不管是誰,隻有長期待在裏麵習以為常了,才能養成在這種晦暗不明的條件下從事要求精致細微的工作的習慣。然而,這樣的工作還是正在這間閣樓裏做著;因為一個白發蒼蒼的人背對著門,臉朝著酒鋪老板站在那兒看他的那個窗戶,坐在一個小板凳上,正在匆匆忙忙埋頭做鞋。
“日安!”德發日先生朝下看著那埋頭做鞋的白發老人說。
他抬了抬頭,回答了一聲“日安!”聲音十分微弱,仿佛是從遠處傳來。
“我看,你還幹得挺起勁兒呢?”
靜默了很久,那頭又抬了抬,那聲音答道:“是——我正在做活。”這一次,那對枯癟凹陷的眼睛看了看發問的人,然後才又低下頭去。
那聲音微弱得可憐而又可怕。這種微弱,並不是體力衰竭所致;固然,幽囚監禁,食物粗劣無疑也是原因之一。這聲音令人感到特別淒慘可悲,就在於它是由於孤棲獨處,言語久廢而變得微弱。它像是很久很久以前發出的聲響最後一絲輕微低弱的回音餘韻。這聲音完全失去了人類聲音中那種活力與底氣,使人感到仿佛是一度嬌豔的色彩漸漸褪得隻剩下一點點淡淡的漬痕。這聲音那麽低沉壓抑,仿佛來自地下深處。這聲音把一個今生無望、來世無救的可憐人的絕望之情表達得淋漓盡致。一個饑腸轆轆的遊子,獨自躑躅荒野,精疲力竭,他在倒臥待斃之時,就會發出這樣的聲調懷念骨肉親朋。
他又不聲不響地做了幾分鍾活,然後那對幹癟凹陷的眼睛又抬了起來,不帶任何興趣和好奇,隻有一種呆板機械的直覺,意識到的隻是這唯一的來訪者所站的地方還沒有空出來。
這一席對話是用那麽低的耳語說的,所以一個字也沒有傳進那位年輕小姐的耳朵裏。但到了這時候,她激動得那樣厲害,渾身戰抖不已,臉上顯得那麽急切焦慮,尤其是那樣畏懼驚恐,因此勞瑞先生覺得,他義不容辭地要說一兩句話來使她寬心。
“鼓起勇氣來,親愛的小姐,鼓起勇氣來!辦業務!最糟糕的一會兒就過去了;隻不過跨過屋門就是了,然後最糟糕的一下就過去了。隨後,你給他帶來的一切好處,你給他帶來的一切解脫,一切幸福,就開始了。讓咱們這兒的這位朋友在那邊幫助你。這就好了,德發日老兄。來吧,趕快。這是辦業務,辦業務!”
他們慢慢地、輕輕地往上走。這一截樓梯很短,他們很快就到了頂上。因為那地方有個急轉彎,他們一眼就看見了三個人,他們低著頭,緊緊湊在門旁,透過牆縫或窟窿,目不轉睛地往這扇門後的屋子裏邊看。這三個人聽到腳步聲到了跟前,就轉過身,站直了,這才讓人看出來,他們就是在酒鋪喝過酒,叫同一個名字的那三個。
“你們出人意料地來訪,讓我把他們忘了,”德發日先生解釋道。
“躲開我們,好小子們,我們在這兒辦業務。”
這三個悄悄躲開,不聲不響地下去了。
這層樓看來沒有其他門,等到就剩下他們的時候,酒鋪老板徑直走向這扇門,勞瑞先生微帶慍怒,輕聲問他:
“你把馬奈特先生當作一件展覽品了?”
“我是用你剛才看到的這種方式展覽,隻給經過選擇的少數人看。”
“這樣合適嗎?”
“我覺得這樣合適。”
“這少數人是什麽人?你怎麽樣選擇他們?”
“真正的人,和我叫一個名字的人——我叫雅克——看一看對他們可能有好處。夠了,夠了,你是英國人,可那是另一碼事兒,請你們在那兒等一小會兒。”
他打了一個手勢,告誡他們留在後麵,然後彎下腰,透過牆上的裂縫往裏看。他很快又抬起頭來,在門上拍了兩三下——很顯然這隻是要弄出聲音而沒有其他意圖。也是為了同樣的目的,他把鑰匙在門上劃了三四次,才笨手笨腳地把它插到鑰匙孔裏,盡可能使勁地轉動。
門在他手下慢慢朝裏打開了,他看著屋裏,說了句什麽話,一句微弱的聲音回答了句什麽話。彼此說的都不超過一個字。
他回過臉來,示意他們進去。勞瑞先生用他的胳臂牢牢摟著這個女兒的腰,支撐著她,因為他發覺她正在往下倒。
“辦業務,辦業務,”他催促著,卻有並非出於辦業務的某種潮乎乎的東西在他臉頰上晶瑩閃亮。“進來,進來!”
“我怕,”她哆哆嗦嗦地答道。
“怕?怕什麽?”
“我是指怕他,怕我父親。”
她既然是這個樣子,給他們引路的人又在招呼他們,勞瑞先生就給逼得無可奈何了。於是他把在他肩膀上哆哆嗦嗦的那隻胳臂拉過來,摟住他的脖子,再把她稍稍提起來一點兒,催她走進屋去。他一進門口就把她放下來,她緊靠著他,他扶著她。
德發日抽出鑰匙,關上門,在裏麵把門鎖上,又抽出鑰匙,拿在手上。他有條不紊地做完這些事;還盡可能同時弄出響得刺耳的聲音。最後,他小心邁著步子走到屋子那一頭有窗戶的地方。他停在那兒,轉過身來。
這間閣樓,是當作存放木柴之類東西的貯藏室建造的,又黑又暗。
因為那個屋頂窗式樣的窗戶,實際上是開在房頂上的一個門,上麵裝了一個小吊車,好從街上往裏麵吊東西。上麵沒安玻璃,分兩扇在中間關著,就像法國建築上所有其他門一樣(7)。為了禦寒,這門有一半關得緊緊的,另一半隻開了小小的一道縫。光線由於這樣一種情形進來得很少,所以剛走進來的時候,很難看清什麽東西;而不管是誰,隻有長期待在裏麵習以為常了,才能養成在這種晦暗不明的條件下從事要求精致細微的工作的習慣。然而,這樣的工作還是正在這間閣樓裏做著;因為一個白發蒼蒼的人背對著門,臉朝著酒鋪老板站在那兒看他的那個窗戶,坐在一個小板凳上,正在匆匆忙忙埋頭做鞋。
“日安!”德發日先生朝下看著那埋頭做鞋的白發老人說。
他抬了抬頭,回答了一聲“日安!”聲音十分微弱,仿佛是從遠處傳來。
“我看,你還幹得挺起勁兒呢?”
靜默了很久,那頭又抬了抬,那聲音答道:“是——我正在做活。”這一次,那對枯癟凹陷的眼睛看了看發問的人,然後才又低下頭去。
那聲音微弱得可憐而又可怕。這種微弱,並不是體力衰竭所致;固然,幽囚監禁,食物粗劣無疑也是原因之一。這聲音令人感到特別淒慘可悲,就在於它是由於孤棲獨處,言語久廢而變得微弱。它像是很久很久以前發出的聲響最後一絲輕微低弱的回音餘韻。這聲音完全失去了人類聲音中那種活力與底氣,使人感到仿佛是一度嬌豔的色彩漸漸褪得隻剩下一點點淡淡的漬痕。這聲音那麽低沉壓抑,仿佛來自地下深處。這聲音把一個今生無望、來世無救的可憐人的絕望之情表達得淋漓盡致。一個饑腸轆轆的遊子,獨自躑躅荒野,精疲力竭,他在倒臥待斃之時,就會發出這樣的聲調懷念骨肉親朋。
他又不聲不響地做了幾分鍾活,然後那對幹癟凹陷的眼睛又抬了起來,不帶任何興趣和好奇,隻有一種呆板機械的直覺,意識到的隻是這唯一的來訪者所站的地方還沒有空出來。