「在馬廄裏,小姐。」她格格地笑著,「來看吧。」


    我向馬廄走去,基蒂遠遠地跟著我。


    當我來到馬廄那裏,我看到迪克——威德登山莊的馬倌,使我驚異的是,他牽著傑辛思那匹母馬。


    他遞給我一張紙條。


    我看到戴茜、她的爸爸以及比利都用一種逗樂和狡猾的目光看著我。


    我展開紙條看了起來。


    上麵寫道:


    親愛的利小姐:


    您對傑辛思的愛慕躲不過我的眼睛。我認為它會報答您的這份


    感情。這就是我為什麽要把它作為一份禮物送給您的緣故。象您這


    樣一位優美高雅的騎手騎在那可憐的老馬戴恩的背上,實在叫我目


    不忍睹。因此請您接受這份禮物吧。


    一位愛慕您的鄰人


    彼得·南斯洛克


    盡管竭力克製自己,我還是感到紅潮漫上了我的頸脖直到額頭。我看到塔珀蒂禁不住地吃吃發笑。


    彼得怎麽能如此愚蠢?他取笑我嗎?即使我想接受這份禮物,可又怎能接受呢?馬是需要喂養、拴在馬房裏的。他幾乎忘了這裏並不是我的家這個事實。


    「有回信嗎,小姐?」迪克問。


    「有的,」我說,「我立刻就回房間,你可以把回信帶去。」


    麵對這一群旁觀者,我盡量擺出十分莊重的模樣走回屋子。進了我的房間,我簡短地寫道:


    親愛的南斯洛克先生:


    感謝您送來的厚禮,對此我當然是不能接受的。我在這裏沒有


    養馬的條件。您也許忽略了這一點,我在這個家裏隻是個被雇用的


    家庭女教師。我不可能對傑辛思提供飼養條件。對於您無微不至的


    關心我深表謝意。


    您的忠實的


    馬撒·利


    我徑直地回到馬廄,當我走近馬廄的時候,我聽到他們都在那兒興致勃勃地又說又笑。


    「迪克,這是回信。」我說,「請把這個條子和傑辛思一起帶給你的主人。」


    「可是……」迪克結結巴巴地說,「我得把它留在這兒。」


    我直視著塔珀蒂那張淫猥的老臉。「南斯洛克先生,」我說,「很喜歡開玩笑。」


    然後我便走回屋去了。


    第二天是星期六,阿爾文問,既然有半天假,我們是否可以上午到高沼地去一趟。她的姨奶奶克拉拉就住在那兒,見到我們,她一定會高興的。


    對此我考慮了一下。我想離開這個宅子幾小時將是相當愉快的。我知道他們一定都在議論我和彼得·南斯洛克。


    我猜想他過去對待詹森小姐一定也象現在對待我一樣;他們大家覺得有趣的是:發現一個家庭女教師的故事到頭來與另一個是何其相似。


    我對詹森小姐感到疑惑。她也許有點輕浮吧?我想象她有偷竊行為,她被指控所偷的一切可能都用在了購買漂亮衣服上,好在她的仰慕者眼中顯得豔麗些。


    而她被解雇的時候,他卻毫不關心。他真可謂是個好朋友啊!


    早飯後,我們出發了。這一天是騎馬的好日子。因為十月的陽光不那麽灸人,柔和的西南風徐徐吹來。阿爾文興致很高,而我認為這是一次鍛煉耐力的機會。如果她能長途騎馬,到姨奶奶家後再返回來而不覺疲勞,那我會感到欣慰的。


    我為能避開仆人們窺伺的目光而快樂,在高沼地的原野裏我感到心曠神怡。

章節目錄

閱讀記錄

少奶奶99次逃婚所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者瀟然軒的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持瀟然軒並收藏少奶奶99次逃婚最新章節