早上,我來到阿爾文的房間,把這個消息告訴了她,一個滿意的微笑浮現在她的嘴角上足足有幾秒鍾;這時她假裝漫不經心的樣子,但是太遲了。我知道她是滿意的。
「那麽你要是老是和我們在一起了,小姐。」她說。
「是的。」我讓她放心。
「我在想我能不能象你騎馬騎得那麽好。」
「也許會更好。你將會有比我更多的機會。」
笑容又一次浮現在她的嘴唇上。然後她又嚴肅起來。
「小姐,」她說,「我該怎麽叫你呢?你要為我的繼母,不是嗎?」
「是的,不過你喜歡叫我什麽就叫什麽。」
「不能叫小姐了!」
「嗯,幾乎不能那樣叫了。我將再也不是小姐了。」
「我認為我得喊你媽媽。」她的頭有點發硬。
「如果你不喜歡那個稱呼,你可以在我們單獨在一起的時候叫我馬撒。或者叫我馬蒂,我父親和妹妹總是這樣叫我的。」
「馬蒂,「她重複了一下,「我喜歡這個名字。它聽起來象是一匹馬。」
「沒有比這更好的誇獎啦。」我嚷道。她繼續用嚴肅的神情注視我快樂的樣子。
我又來到吉利的房間。
早上,我來到阿爾文的房間,把這個消息告訴了她,一個滿意的微笑浮現在她的嘴角上足足有幾秒鍾;這時她假裝漫不經心的樣子,但是太遲了。我知道她是滿意的。
「那麽你要是老是和我們在一起了,小姐。」她說。
「是的。」我讓她放心。
「我在想我能不能象你騎馬騎得那麽好。」
「也許會更好。你將會有比我更多的機會。」
笑容又一次浮現在她的嘴唇上。然後她又嚴肅起來。
「小姐,」她說,「我該怎麽叫你呢?你要為我的繼母,不是嗎?」
「是的,不過你喜歡叫我什麽就叫什麽。」
「不能叫小姐了!」
「嗯,幾乎不能那樣叫了。我將再也不是小姐了。」
「我認為我得喊你媽媽。」她的頭有點發硬。
「如果你不喜歡那個稱呼,你可以在我們單獨在一起的時候叫我馬撒。或者叫我馬蒂,我父親和妹妹總是這樣叫我的。」
「馬蒂,「她重複了一下,「我喜歡這個名字。它聽起來象是一匹馬。」
「沒有比這更好的誇獎啦。」我嚷道。她繼續用嚴肅的神情注視我快樂的樣子。
我又來到吉利的房間。
「吉利,」我說,「我要做特裏梅林夫人了。」
那迷茫的神情從她的藍色眼睛裏消失了。她的微笑是令人眩目的。
接著她向我跑來,一頭撲在我的懷裏。我可以感覺到她的身體笑得直抖。
我永遠不能斷定,吉利那處在渾沌狀態的心坎裏到底在想些什麽,但是我知道她是滿足的。她在心坎裏已經把我和艾麗斯等同起來,所以我感到她並不象我或阿爾文或別的什麽人那樣吃驚。
對於吉利來說,我取代艾麗斯的位置是最自然不過的事情。
從那時起,我就相信這一點,我對於吉利來說就了艾麗斯。
歸途的旅程是歡快的。我們在去車站的一路上唱著科尼什的歌曲。我從來沒有看見康南這麽快樂過。我想:這就是我們未來的生活的全部情景。
阿爾文和我們一起唱,吉利也唱起來;聽到兩個孩子唱歌真令人驚奇,她生來就很少說話,這時卻輕輕唱起來,仿佛唱給她自己聽似的。
「吉利,」我說,「我要做特裏梅林夫人了。」
那迷茫的神情從她的藍色眼睛裏消失了。她的微笑是令人眩目的。
接著她向我跑來,一頭撲在我的懷裏。我可以感覺到她的身體笑得直抖。
我永遠不能斷定,吉利那處在渾沌狀態的心坎裏到底在想些什麽,但是我知道她是滿足的。她在心坎裏已經把我和艾麗斯等同起來,所以我感到她並不象我或阿爾文或別的什麽人那樣吃驚。
對於吉利來說,我取代艾麗斯的位置是最自然不過的事情。
從那時起,我就相信這一點,我對於吉利來說就了艾麗斯。
歸途的旅程是歡快的。我們在去車站的一路上唱著科尼什的歌曲。我從來沒有看見康南這麽快樂過。我想:這就是我們未來的生活的全部情景。
阿爾文和我們一起唱,吉利也唱起來;聽到兩個孩子唱歌真令人驚奇,她生來就很少說話,這時卻輕輕唱起來,仿佛唱給她自己聽似的。
「那麽你要是老是和我們在一起了,小姐。」她說。
「是的。」我讓她放心。
「我在想我能不能象你騎馬騎得那麽好。」
「也許會更好。你將會有比我更多的機會。」
笑容又一次浮現在她的嘴唇上。然後她又嚴肅起來。
「小姐,」她說,「我該怎麽叫你呢?你要為我的繼母,不是嗎?」
「是的,不過你喜歡叫我什麽就叫什麽。」
「不能叫小姐了!」
「嗯,幾乎不能那樣叫了。我將再也不是小姐了。」
「我認為我得喊你媽媽。」她的頭有點發硬。
「如果你不喜歡那個稱呼,你可以在我們單獨在一起的時候叫我馬撒。或者叫我馬蒂,我父親和妹妹總是這樣叫我的。」
「馬蒂,「她重複了一下,「我喜歡這個名字。它聽起來象是一匹馬。」
「沒有比這更好的誇獎啦。」我嚷道。她繼續用嚴肅的神情注視我快樂的樣子。
我又來到吉利的房間。
早上,我來到阿爾文的房間,把這個消息告訴了她,一個滿意的微笑浮現在她的嘴角上足足有幾秒鍾;這時她假裝漫不經心的樣子,但是太遲了。我知道她是滿意的。
「那麽你要是老是和我們在一起了,小姐。」她說。
「是的。」我讓她放心。
「我在想我能不能象你騎馬騎得那麽好。」
「也許會更好。你將會有比我更多的機會。」
笑容又一次浮現在她的嘴唇上。然後她又嚴肅起來。
「小姐,」她說,「我該怎麽叫你呢?你要為我的繼母,不是嗎?」
「是的,不過你喜歡叫我什麽就叫什麽。」
「不能叫小姐了!」
「嗯,幾乎不能那樣叫了。我將再也不是小姐了。」
「我認為我得喊你媽媽。」她的頭有點發硬。
「如果你不喜歡那個稱呼,你可以在我們單獨在一起的時候叫我馬撒。或者叫我馬蒂,我父親和妹妹總是這樣叫我的。」
「馬蒂,「她重複了一下,「我喜歡這個名字。它聽起來象是一匹馬。」
「沒有比這更好的誇獎啦。」我嚷道。她繼續用嚴肅的神情注視我快樂的樣子。
我又來到吉利的房間。
「吉利,」我說,「我要做特裏梅林夫人了。」
那迷茫的神情從她的藍色眼睛裏消失了。她的微笑是令人眩目的。
接著她向我跑來,一頭撲在我的懷裏。我可以感覺到她的身體笑得直抖。
我永遠不能斷定,吉利那處在渾沌狀態的心坎裏到底在想些什麽,但是我知道她是滿足的。她在心坎裏已經把我和艾麗斯等同起來,所以我感到她並不象我或阿爾文或別的什麽人那樣吃驚。
對於吉利來說,我取代艾麗斯的位置是最自然不過的事情。
從那時起,我就相信這一點,我對於吉利來說就了艾麗斯。
歸途的旅程是歡快的。我們在去車站的一路上唱著科尼什的歌曲。我從來沒有看見康南這麽快樂過。我想:這就是我們未來的生活的全部情景。
阿爾文和我們一起唱,吉利也唱起來;聽到兩個孩子唱歌真令人驚奇,她生來就很少說話,這時卻輕輕唱起來,仿佛唱給她自己聽似的。
「吉利,」我說,「我要做特裏梅林夫人了。」
那迷茫的神情從她的藍色眼睛裏消失了。她的微笑是令人眩目的。
接著她向我跑來,一頭撲在我的懷裏。我可以感覺到她的身體笑得直抖。
我永遠不能斷定,吉利那處在渾沌狀態的心坎裏到底在想些什麽,但是我知道她是滿足的。她在心坎裏已經把我和艾麗斯等同起來,所以我感到她並不象我或阿爾文或別的什麽人那樣吃驚。
對於吉利來說,我取代艾麗斯的位置是最自然不過的事情。
從那時起,我就相信這一點,我對於吉利來說就了艾麗斯。
歸途的旅程是歡快的。我們在去車站的一路上唱著科尼什的歌曲。我從來沒有看見康南這麽快樂過。我想:這就是我們未來的生活的全部情景。
阿爾文和我們一起唱,吉利也唱起來;聽到兩個孩子唱歌真令人驚奇,她生來就很少說話,這時卻輕輕唱起來,仿佛唱給她自己聽似的。