他急忙跑到樓下對門房說,她肯定是在房間裏。他剛收到她的一封信,擔心出了什麽意外。他建議把門撬開。起初門房板著臉,不想聽他說話,後來知道事態嚴重,一時又慌了手腳。他負不起破門而入的責任,堅持要把警察署長請來。他們一塊兒到了警察署,然後又找來了鎖匠。菲利普了解到普賴斯小姐還欠著上個季度的房租。元旦那天,也沒給門房禮物,而門房根據慣例,認為元旦佳節從房客那兒到手件把禮物乃是理所當然的事。他們四人一起上了樓,又敲了敲門,還是無人應答。鎖匠動手開鎖,最後大家總算進了房間。菲利普大叫一聲,本能地用手捂住眼睛。這個可憐的姑娘已上吊自盡了——繩索就套在天花板的鐵鉤上,而這鉤子是先前某個房客用來掛床簾的。她把自己的小床挪到一邊,先站在椅子上,隨後用兩腳把椅子蹬開。椅子現在就橫倒在地上。他們割斷繩索,把她放下來。她的身子早已涼透了。
〖四十九〗
從菲利普多方麵了解到的情況來看,範妮·普賴斯的境遇夠慘的。平時,畫室裏的女同學常結伴去餐館用餐,唯獨她範妮·普賴斯從未湊過這份熱鬧,所以她們免不了要在背後嘀咕幾句。其實原因很清楚:她一貧如洗,哪有錢上館子。菲利普想起他初來巴黎時曾同她在一塊兒吃過一頓午餐,當時她那副狼吞虎咽的饞相,菲利普看了不勝厭惡,現在他明白過來,她原來並非嘴饞貪吃,而實在是餓壞了。她平日吃些什麽,看門人給菲利普講了:每天給她留一瓶牛奶,麵包由她自個兒買,中午她從學校回來,啃半個麵包,喝半瓶牛奶,剩下的就留在晚上吃。一年四季天天如此。想到她生前忍饑挨餓,一定受夠了苦,菲利普不由得一陣心酸。她從來不讓人知道自己比誰都窮;她顯然已落到山窮水盡的地步,最後連畫室的學費也付不出。她的一方鬥室裏,空空蕩蕩的幾乎沒什麽家具。至於她的衣服,除了那件一年穿到頭的破舊棕色裙衫外,就再沒有什麽了。菲利普翻看她的遺物,想找到個把親友的地址,好同他連係。他發現了一張紙條,上麵寫著他菲利普的名字,一連寫了幾十次。他像當頭挨了一棍子似地愣住了。想來她準是愛上自己了哩。那具懸梁高掛、裹在棕色衣衫裏的形銷骨立的屍體,頓時浮現在眼前,他禁不住打了個寒戰。要是她心裏果真有他,那幹嘛不開口向他求助呢?他肯定樂意盡力周濟的嘛。當初不該明知她對自己有特殊的感情,竟然裝聾作啞,漠然置之,現在想來,心裏悔恨交集。她遺書中的那句留言,包含著幾多哀怨:想到讓別人來碰我的身子,我簡直受不了。她是活活給饑餓逼死的。
菲利普終於找到了一封落款為“家兄艾伯特”的信件。信是在兩三個星期之前從薩比頓區1某街寄來的,信中一口回絕了商借五英鎊的請求。寫信人說,他有家室之累,得為妻子兒女著想;他不認為自己有理由可隨意借錢給別人。他勸範妮回倫敦設法謀個差事。菲利普給艾伯特·普賴斯發了份電報。不久,回電來了:
“深感悲慟。商務繁忙,難以脫身。是否非來不可?普賴斯。”
〔注1:倫敦市郊的一個行政區。〕
菲利普又去了份簡短的電報,請他務必撥冗前來。第二天早上,一個陌生人來畫室找他。
“我叫普賴斯,”菲利普把門打開,對方自我介紹說。
來人略帶幾分粗俗之氣,穿一身黑衣服,圓頂禮帽上紮了根薄條帶。他那笨手笨腳的模樣有點像範妮。他蓄著一撮短須,一口的倫敦士腔。菲利普請他進了屋子。在菲利普向他詳述出事經過以及他如何料理後事的時候,他不時斜睨著眼四下打量。
“我就不必去看她的遺體了吧,呃?”艾伯特·普賴斯問。“我的神經比較脆弱,受不了一點兒刺激。”
他漸漸打開了話匣子。他是個橡膠商,家裏有老婆和三個孩子。範妮原是當家庭教師的,他不明白為什麽她好端端的差事不幹,非要跑到巴黎來不可。
“我和內人都對她說,巴黎可不是姑娘家待的地方。幹畫畫這一行賺不了錢的——曆來如此嘛。”
不難看出,他們兄妹倆的關係並不怎麽融洽。他抱怨她不該自尋短見,死了還要給他添麻煩。他不願讓人說他妹妹是迫於貧困才走此絕路的,因為這似乎有辱他們家的門庭。他忽然想到,她走這一步會不會出於某種較為體麵的動機。
“我想她總不至於同哪個男人有什麽瓜葛吧。你明白我的意思,巴黎這個地方,無奇不有嘛,她也許是為了保全自己的名譽才不得已這麽幹的呢。”
菲利普感到自己臉上發燙,心裏暗暗詛咒自己的軟心腸。普賴斯那對刺人的小眼睛,似乎在懷疑菲利普和他妹妹有什麽私情。
“我相信令妹的貞操是無可指摘的,”他以堅決的口氣答道,“她自尋短見是因為她快餓死了。”
“嗯,您這麽一說,可使她家裏人感到難堪囉,凱裏先生。她隻需給我來封信就行了。我總不會眼睜睜看著妹妹缺吃少穿的嘛。”
菲利普正是看了這位兄長拒絕借錢的信才知道他地址的,可菲利普隻是聳了聳肩:何必當麵揭穿他的謊言呢。他十分討厭這個小個兒男人,隻求能盡快地把他打發走。艾伯特·普賴斯也希望能快點把事辦完,及早回倫敦去。他們來到可憐的範妮生前住的小鬥室。艾伯特·普賴斯看了看屋子裏的畫和家具。
“在藝術方麵我可不想充內行,”他說,“我想這些畫還可以賣幾個子兒的,是嗎?”
“一文不值,”菲利普說。
“這些家具值不了十個先令。”
艾伯特·普賴斯對法語一竅不通,凡事都得由菲利普出麵張羅。看來還得經過一道道沒完沒了的手續,才能讓那具可憐的遺體安然入土。從這兒取到證件,得上那兒去蓋印兒,還得求見不少盲老爺。一連三天,菲利普從早一直忙到晚,簡直連喘口氣的工夫也沒有。最後,他總算和艾伯特·普賴斯一起,跟隨在靈車後麵,朝蒙帕納斯公墓走去。
“我也希望把喪事辦得體麵些,”艾伯特·普賴斯說,“不過,想想白白把錢往水裏扔,實在沒意思。”
灰蒙蒙的早晨,寒意侵人,草草舉行的葬禮顯得分外淒涼。參加葬禮的還有另外五六個人,都是和範妮·普賴斯在畫室裏共過學的同窗:奧特太太——因為她身為司庫,自認為參加葬禮責無旁貸;露思·查利斯——因為她心地善良;此外還有勞森、克拉頓和弗拉納根。她生前從未得到過這些人的好感。菲利普縱目望去,隻見碑石林立,有的簡陋、粗糙,有的浮華俗氣,不堪入目。菲利普看著看著不由得一陣哆嗦。眼前這一片景象好不肅殺淒然。他們離開公墓時,艾伯特·普賴斯要菲利普陪他一起去吃午飯。菲利普一則對他十分厭惡,二則感到困頓異常(這些天來他一直眠不安神,老是夢見身裹破舊棕色衣服的範妮·普賴斯懸梁高掛的慘狀),很想一口回絕,但一時又想不出什麽話來推托。
“你領我去一家上等館子,讓咱倆吃頓象樣的午餐。這種事兒糟透了,真叫我的神經受不了。”
“拉夫組餐廳可算是這兒附近最上乘的一家館子了,”菲利普答道。
艾伯特·普賴斯在一張天鵝絨靠椅上坐定身子,如釋重負地籲了口氣。他要了份豐盛的午餐,外加一瓶酒。
“嘿,我真高興,事情總算辦完了。”
〖四十九〗
從菲利普多方麵了解到的情況來看,範妮·普賴斯的境遇夠慘的。平時,畫室裏的女同學常結伴去餐館用餐,唯獨她範妮·普賴斯從未湊過這份熱鬧,所以她們免不了要在背後嘀咕幾句。其實原因很清楚:她一貧如洗,哪有錢上館子。菲利普想起他初來巴黎時曾同她在一塊兒吃過一頓午餐,當時她那副狼吞虎咽的饞相,菲利普看了不勝厭惡,現在他明白過來,她原來並非嘴饞貪吃,而實在是餓壞了。她平日吃些什麽,看門人給菲利普講了:每天給她留一瓶牛奶,麵包由她自個兒買,中午她從學校回來,啃半個麵包,喝半瓶牛奶,剩下的就留在晚上吃。一年四季天天如此。想到她生前忍饑挨餓,一定受夠了苦,菲利普不由得一陣心酸。她從來不讓人知道自己比誰都窮;她顯然已落到山窮水盡的地步,最後連畫室的學費也付不出。她的一方鬥室裏,空空蕩蕩的幾乎沒什麽家具。至於她的衣服,除了那件一年穿到頭的破舊棕色裙衫外,就再沒有什麽了。菲利普翻看她的遺物,想找到個把親友的地址,好同他連係。他發現了一張紙條,上麵寫著他菲利普的名字,一連寫了幾十次。他像當頭挨了一棍子似地愣住了。想來她準是愛上自己了哩。那具懸梁高掛、裹在棕色衣衫裏的形銷骨立的屍體,頓時浮現在眼前,他禁不住打了個寒戰。要是她心裏果真有他,那幹嘛不開口向他求助呢?他肯定樂意盡力周濟的嘛。當初不該明知她對自己有特殊的感情,竟然裝聾作啞,漠然置之,現在想來,心裏悔恨交集。她遺書中的那句留言,包含著幾多哀怨:想到讓別人來碰我的身子,我簡直受不了。她是活活給饑餓逼死的。
菲利普終於找到了一封落款為“家兄艾伯特”的信件。信是在兩三個星期之前從薩比頓區1某街寄來的,信中一口回絕了商借五英鎊的請求。寫信人說,他有家室之累,得為妻子兒女著想;他不認為自己有理由可隨意借錢給別人。他勸範妮回倫敦設法謀個差事。菲利普給艾伯特·普賴斯發了份電報。不久,回電來了:
“深感悲慟。商務繁忙,難以脫身。是否非來不可?普賴斯。”
〔注1:倫敦市郊的一個行政區。〕
菲利普又去了份簡短的電報,請他務必撥冗前來。第二天早上,一個陌生人來畫室找他。
“我叫普賴斯,”菲利普把門打開,對方自我介紹說。
來人略帶幾分粗俗之氣,穿一身黑衣服,圓頂禮帽上紮了根薄條帶。他那笨手笨腳的模樣有點像範妮。他蓄著一撮短須,一口的倫敦士腔。菲利普請他進了屋子。在菲利普向他詳述出事經過以及他如何料理後事的時候,他不時斜睨著眼四下打量。
“我就不必去看她的遺體了吧,呃?”艾伯特·普賴斯問。“我的神經比較脆弱,受不了一點兒刺激。”
他漸漸打開了話匣子。他是個橡膠商,家裏有老婆和三個孩子。範妮原是當家庭教師的,他不明白為什麽她好端端的差事不幹,非要跑到巴黎來不可。
“我和內人都對她說,巴黎可不是姑娘家待的地方。幹畫畫這一行賺不了錢的——曆來如此嘛。”
不難看出,他們兄妹倆的關係並不怎麽融洽。他抱怨她不該自尋短見,死了還要給他添麻煩。他不願讓人說他妹妹是迫於貧困才走此絕路的,因為這似乎有辱他們家的門庭。他忽然想到,她走這一步會不會出於某種較為體麵的動機。
“我想她總不至於同哪個男人有什麽瓜葛吧。你明白我的意思,巴黎這個地方,無奇不有嘛,她也許是為了保全自己的名譽才不得已這麽幹的呢。”
菲利普感到自己臉上發燙,心裏暗暗詛咒自己的軟心腸。普賴斯那對刺人的小眼睛,似乎在懷疑菲利普和他妹妹有什麽私情。
“我相信令妹的貞操是無可指摘的,”他以堅決的口氣答道,“她自尋短見是因為她快餓死了。”
“嗯,您這麽一說,可使她家裏人感到難堪囉,凱裏先生。她隻需給我來封信就行了。我總不會眼睜睜看著妹妹缺吃少穿的嘛。”
菲利普正是看了這位兄長拒絕借錢的信才知道他地址的,可菲利普隻是聳了聳肩:何必當麵揭穿他的謊言呢。他十分討厭這個小個兒男人,隻求能盡快地把他打發走。艾伯特·普賴斯也希望能快點把事辦完,及早回倫敦去。他們來到可憐的範妮生前住的小鬥室。艾伯特·普賴斯看了看屋子裏的畫和家具。
“在藝術方麵我可不想充內行,”他說,“我想這些畫還可以賣幾個子兒的,是嗎?”
“一文不值,”菲利普說。
“這些家具值不了十個先令。”
艾伯特·普賴斯對法語一竅不通,凡事都得由菲利普出麵張羅。看來還得經過一道道沒完沒了的手續,才能讓那具可憐的遺體安然入土。從這兒取到證件,得上那兒去蓋印兒,還得求見不少盲老爺。一連三天,菲利普從早一直忙到晚,簡直連喘口氣的工夫也沒有。最後,他總算和艾伯特·普賴斯一起,跟隨在靈車後麵,朝蒙帕納斯公墓走去。
“我也希望把喪事辦得體麵些,”艾伯特·普賴斯說,“不過,想想白白把錢往水裏扔,實在沒意思。”
灰蒙蒙的早晨,寒意侵人,草草舉行的葬禮顯得分外淒涼。參加葬禮的還有另外五六個人,都是和範妮·普賴斯在畫室裏共過學的同窗:奧特太太——因為她身為司庫,自認為參加葬禮責無旁貸;露思·查利斯——因為她心地善良;此外還有勞森、克拉頓和弗拉納根。她生前從未得到過這些人的好感。菲利普縱目望去,隻見碑石林立,有的簡陋、粗糙,有的浮華俗氣,不堪入目。菲利普看著看著不由得一陣哆嗦。眼前這一片景象好不肅殺淒然。他們離開公墓時,艾伯特·普賴斯要菲利普陪他一起去吃午飯。菲利普一則對他十分厭惡,二則感到困頓異常(這些天來他一直眠不安神,老是夢見身裹破舊棕色衣服的範妮·普賴斯懸梁高掛的慘狀),很想一口回絕,但一時又想不出什麽話來推托。
“你領我去一家上等館子,讓咱倆吃頓象樣的午餐。這種事兒糟透了,真叫我的神經受不了。”
“拉夫組餐廳可算是這兒附近最上乘的一家館子了,”菲利普答道。
艾伯特·普賴斯在一張天鵝絨靠椅上坐定身子,如釋重負地籲了口氣。他要了份豐盛的午餐,外加一瓶酒。
“嘿,我真高興,事情總算辦完了。”