此次版畫展覽會,原定於本月七日舉行,聞搜集原版畫片,頗為不少,大抵大至尺餘,如格羅斯所作石版《席勒劇本〈群盜〉警句圖》十張〔2〕,珂勒惠支夫人所作銅板畫《農民圖》七張,則大至二尺以上,因此鏡框遂成問題。有誌於美術的人,既無力購置,而一時又難以另法備辦,現籌備人方四出向朋友商借,一俟借妥,即可開會展覽。
又聞俄國木刻名家畢斯凱萊夫(n.piskarev)〔3〕有《鐵流圖》四小幅,自在嚴寒中印成,贈與小說《鐵流》之中國譯者〔4〕,昨已由譯者寄回上海,是為在東亞唯一之原版畫,傳聞三閑書屋為之製版印行。並擬先在展覽會陳列,以供愛好美術者之賞鑒。
ee
〔1〕本篇最初刊於一九三一年十二月十四日《文藝新聞》第四十號,原題《鐵流圖·版畫展延期舉行真像》,未署名。〔2〕格羅斯所作《席勒劇本〈群盜〉警句圖》,共九幅,完成於一九二二年。
〔3〕畢斯凱萊夫(h.xatvh,1892—1959)蘇聯版畫家、圖書插畫家。作品有《鐵流》、《安娜·卡列尼娜》等書插圖。〔4〕《鐵流》之中國譯者指曹靖華,原名聯亞,河南盧氏人。未名社成員,翻譯家。當時在蘇聯列寧格勒大學任教。他翻譯的《鐵流》一九三一年十一月由三閑書屋出版。同年十二月八日,魯迅收到他寄來的畢斯凱萊夫手拓《鐵流》插圖四幅,曾擬製版單獨印行,但未實現,後收入《引玉集》。
又聞俄國木刻名家畢斯凱萊夫(n.piskarev)〔3〕有《鐵流圖》四小幅,自在嚴寒中印成,贈與小說《鐵流》之中國譯者〔4〕,昨已由譯者寄回上海,是為在東亞唯一之原版畫,傳聞三閑書屋為之製版印行。並擬先在展覽會陳列,以供愛好美術者之賞鑒。
ee
〔1〕本篇最初刊於一九三一年十二月十四日《文藝新聞》第四十號,原題《鐵流圖·版畫展延期舉行真像》,未署名。〔2〕格羅斯所作《席勒劇本〈群盜〉警句圖》,共九幅,完成於一九二二年。
〔3〕畢斯凱萊夫(h.xatvh,1892—1959)蘇聯版畫家、圖書插畫家。作品有《鐵流》、《安娜·卡列尼娜》等書插圖。〔4〕《鐵流》之中國譯者指曹靖華,原名聯亞,河南盧氏人。未名社成員,翻譯家。當時在蘇聯列寧格勒大學任教。他翻譯的《鐵流》一九三一年十一月由三閑書屋出版。同年十二月八日,魯迅收到他寄來的畢斯凱萊夫手拓《鐵流》插圖四幅,曾擬製版單獨印行,但未實現,後收入《引玉集》。