“您看!這幾個人也應是基卡察人的俘虜或已經死在刑柱上了。”
“其中有沒有包括他們?”
“可能有,但也不一定。我想,他們和他一起落入基卡察人手裏了。”
“那是一定的。”
“如果他們不是和您的丈夫一起落入基卡察人手裏,那他們一定會知道並盡快地趕到聖·洛依斯向您報信。如果他們沒有被抓起來的話,那些寄出的皮貨也早就到了。”
“這倒提醒了我。”
“你說對不對?並且是,五個蛇族人,包括您丈夫,把六個烏鴉族人殺了!希勒先生可是個印第安人的朋友,即使出於生意上的考慮,他也會想方設法防止發生這種事情。整個事情有點不對頭,至少不是像雅孔皮托帕在他信中所說的那樣,這倒是要提高警覺,不要急於采取行動。為什麽烏鴉族印第安人那麽快就把四個休休努族人殺死但留著一個白人呢?如果雅孔皮托帕把您丈夫及六個同伴都抓起來了,但在信中隻是籠統地說到一個白人,那他拿到了365條槍後會把他們中的一個放出來,但仍把您的丈夫和其餘五人留下,以便提出更高的索價。您看,印第安人的信光讀懂還不夠,還須對它進行思考,這些紅種男人都很狡猾。我跟您說,我們手裏的這封信是一件小小的外交傑作,就是所有的西部牛仔都很有可能會被這封信引到錯誤的道路上去。”
“請您告訴我,麥先生,明天您能和我一起去聖·洛依斯嗎?”
“到皮貨商那裏?”
“是呀。”
“對不起,我不習慣和這樣的人打交道。”
“或者我通知他們讓他們派一個全權代表來,我和他談判?”
“這就不一樣了。”
“我是想讓您也在場。”
“我?一個德國作家?”
她沉默了一下,然後把手伸給我,說:“對不起!我不知道怎樣來看待您,不知道我應該怎麽做怎麽說。我丈夫遇到了這樣的不幸,使我隻想著他,不知道怎麽辦才好,怠慢您了。但我確實在您身上又發現了不少新東西。您會讀懂其他西部牛仔都看成是沒有價值的皮的印第安人的信。您甚至可以從信的字裏行間看出奧秘來,然後以很自然的方式找出了各種複雜的關係,使得我很想對您說:您快去把我的男人找回來!我相信,我幾乎不用擔心地等著您回來,因為我有一種很肯定的感覺,您是不會出事的,您會克服一切困難把他給我帶回家來的。不知怎麽搞的,剛才我還想著讓老鐵手來幫助,現在不再這樣想了。”
“那沒有必要,希勒夫人。”
“我剛才在想,要是他在這裏接手這事可就好了!是的,即使隻給個建議也好。”
“他已經這樣做了。”
“已經做了?”她很驚奇地問道。
“是呀。”
“什麽時候?”
“不就是現在嗎?”
“我,我,我真不明白您的意思。您讓我猜謎語,可我猜不……”
她沒把話說下去,而是用驚恐的眼神看著我。我不由得哈哈地笑起來,把她從狼狽中拉出來:
“是的,現在和您講話的男人的名字就是您所說的那個名字。我一直有這麽個習慣,一方麵當德國作家,偶爾也當當老鐵手。”
她驚訝得張大著嘴巴說不出話來。她的兒子雖然隻是偶爾在我們的談話中插上幾句,這時卻馬上跳了起來,把背後的椅子都掀翻了。他喊道:
“老鐵手?真的?”
“那當然嘍。”
“這我相信,我相信。但是,您可得向我可憐的母親證明是真的!她老擔心著我的父親。”
“願意。那您要求我怎樣來證明?”
“溫內圖給老鐵手脖子上刺了個疤……”
“這裏,您看,這就是疤!對不對?”
這時,他抓住她的母親,把她從椅子上拉起來,抱住她,非常高興地對她說:
“他是真的,他是老鐵手!現在我們用不著擔心了。他會把父親給我們帶回來的,即使是從上千個的印第安人那兒也會把他搶出來!”
“別那麽肯定,別那麽肯定!”我笑著警告說,“您把我說得好像是您口袋裏的一枚硬幣似的。騎馬到基卡察那裏可不是一件容易的事,這需要時間,可我們沒有時間。”
“沒有?為什麽沒有?”
“因為我們要到東部去。”
“到東部去?您到那裏去幹什麽?想去寫點詩或想編日曆?我想象不出老鐵手會去幹這樣的活?”
“我也是這樣想,最尊敬的先生!但是如果我手裏拿起筆,那我就不再是老鐵手了,而是某個麥先生,他可能今天晚上寫個通宵,直至明天中午。但我們去東部是已經定了的,隻有非同尋常的理由才有可能來推遲這趟旅行。”
“這理由是有的,把我的父親從監禁中,從刑柱上的死亡中救出來難道是件平常的事嗎?”
“是的,至少對我們這些人來說是這樣的,因為我們對這類任務早就不感到新鮮了。”
“我們……我們……您說的是誰呀?”
“您猜不著?”
“大約是溫內圖吧?”
“是的。”
“真的?溫內圖也在這裏?”
“現在還不在這裏,但他馬上就會到這裏的。”
“太好了,太好了!溫內圖也來了!溫內圖和老鐵手!媽媽,這樣的一天我還從來沒有經曆過呢!我的熱切願望一直是想再見一麵我們在法爾克納碰到的那個善良可愛的讀書人,現在他在這裏了,他今天出現了!您知道嗎,我一直努力著,想當個好法官,我從來不三心二意,也不偷懶。每當我看到關於溫內圖和他的結拜兄弟老鐵手的消息,就讀呀讀呀。這裏的熟人談論這兩個西部牛仔及他們的同伴時,我就想,我要是能幸運地見到他們中的一個,甚至兩個都能見到,那我是多麽的高興呀!現在,他就在我們的房間裏,就是那個老鐵手,那個我們的一個小小的讀書人。還有溫內圖也要來了,那個令全世界都感到驚奇的英雄,一提到他的名字,每顆心都會跳動起來。”
剛才還不怎麽說話的年輕人現在變得有點控製不住自己了,他圍著桌子歡樂地跳著舞步。要是我還隻是他的那個“小小的讀書人”的話,那他會像擁抱他母親那樣地擁抱我,但我現在變成了老鐵手,他不能用擁抱的形式了。
“其中有沒有包括他們?”
“可能有,但也不一定。我想,他們和他一起落入基卡察人手裏了。”
“那是一定的。”
“如果他們不是和您的丈夫一起落入基卡察人手裏,那他們一定會知道並盡快地趕到聖·洛依斯向您報信。如果他們沒有被抓起來的話,那些寄出的皮貨也早就到了。”
“這倒提醒了我。”
“你說對不對?並且是,五個蛇族人,包括您丈夫,把六個烏鴉族人殺了!希勒先生可是個印第安人的朋友,即使出於生意上的考慮,他也會想方設法防止發生這種事情。整個事情有點不對頭,至少不是像雅孔皮托帕在他信中所說的那樣,這倒是要提高警覺,不要急於采取行動。為什麽烏鴉族印第安人那麽快就把四個休休努族人殺死但留著一個白人呢?如果雅孔皮托帕把您丈夫及六個同伴都抓起來了,但在信中隻是籠統地說到一個白人,那他拿到了365條槍後會把他們中的一個放出來,但仍把您的丈夫和其餘五人留下,以便提出更高的索價。您看,印第安人的信光讀懂還不夠,還須對它進行思考,這些紅種男人都很狡猾。我跟您說,我們手裏的這封信是一件小小的外交傑作,就是所有的西部牛仔都很有可能會被這封信引到錯誤的道路上去。”
“請您告訴我,麥先生,明天您能和我一起去聖·洛依斯嗎?”
“到皮貨商那裏?”
“是呀。”
“對不起,我不習慣和這樣的人打交道。”
“或者我通知他們讓他們派一個全權代表來,我和他談判?”
“這就不一樣了。”
“我是想讓您也在場。”
“我?一個德國作家?”
她沉默了一下,然後把手伸給我,說:“對不起!我不知道怎樣來看待您,不知道我應該怎麽做怎麽說。我丈夫遇到了這樣的不幸,使我隻想著他,不知道怎麽辦才好,怠慢您了。但我確實在您身上又發現了不少新東西。您會讀懂其他西部牛仔都看成是沒有價值的皮的印第安人的信。您甚至可以從信的字裏行間看出奧秘來,然後以很自然的方式找出了各種複雜的關係,使得我很想對您說:您快去把我的男人找回來!我相信,我幾乎不用擔心地等著您回來,因為我有一種很肯定的感覺,您是不會出事的,您會克服一切困難把他給我帶回家來的。不知怎麽搞的,剛才我還想著讓老鐵手來幫助,現在不再這樣想了。”
“那沒有必要,希勒夫人。”
“我剛才在想,要是他在這裏接手這事可就好了!是的,即使隻給個建議也好。”
“他已經這樣做了。”
“已經做了?”她很驚奇地問道。
“是呀。”
“什麽時候?”
“不就是現在嗎?”
“我,我,我真不明白您的意思。您讓我猜謎語,可我猜不……”
她沒把話說下去,而是用驚恐的眼神看著我。我不由得哈哈地笑起來,把她從狼狽中拉出來:
“是的,現在和您講話的男人的名字就是您所說的那個名字。我一直有這麽個習慣,一方麵當德國作家,偶爾也當當老鐵手。”
她驚訝得張大著嘴巴說不出話來。她的兒子雖然隻是偶爾在我們的談話中插上幾句,這時卻馬上跳了起來,把背後的椅子都掀翻了。他喊道:
“老鐵手?真的?”
“那當然嘍。”
“這我相信,我相信。但是,您可得向我可憐的母親證明是真的!她老擔心著我的父親。”
“願意。那您要求我怎樣來證明?”
“溫內圖給老鐵手脖子上刺了個疤……”
“這裏,您看,這就是疤!對不對?”
這時,他抓住她的母親,把她從椅子上拉起來,抱住她,非常高興地對她說:
“他是真的,他是老鐵手!現在我們用不著擔心了。他會把父親給我們帶回來的,即使是從上千個的印第安人那兒也會把他搶出來!”
“別那麽肯定,別那麽肯定!”我笑著警告說,“您把我說得好像是您口袋裏的一枚硬幣似的。騎馬到基卡察那裏可不是一件容易的事,這需要時間,可我們沒有時間。”
“沒有?為什麽沒有?”
“因為我們要到東部去。”
“到東部去?您到那裏去幹什麽?想去寫點詩或想編日曆?我想象不出老鐵手會去幹這樣的活?”
“我也是這樣想,最尊敬的先生!但是如果我手裏拿起筆,那我就不再是老鐵手了,而是某個麥先生,他可能今天晚上寫個通宵,直至明天中午。但我們去東部是已經定了的,隻有非同尋常的理由才有可能來推遲這趟旅行。”
“這理由是有的,把我的父親從監禁中,從刑柱上的死亡中救出來難道是件平常的事嗎?”
“是的,至少對我們這些人來說是這樣的,因為我們對這類任務早就不感到新鮮了。”
“我們……我們……您說的是誰呀?”
“您猜不著?”
“大約是溫內圖吧?”
“是的。”
“真的?溫內圖也在這裏?”
“現在還不在這裏,但他馬上就會到這裏的。”
“太好了,太好了!溫內圖也來了!溫內圖和老鐵手!媽媽,這樣的一天我還從來沒有經曆過呢!我的熱切願望一直是想再見一麵我們在法爾克納碰到的那個善良可愛的讀書人,現在他在這裏了,他今天出現了!您知道嗎,我一直努力著,想當個好法官,我從來不三心二意,也不偷懶。每當我看到關於溫內圖和他的結拜兄弟老鐵手的消息,就讀呀讀呀。這裏的熟人談論這兩個西部牛仔及他們的同伴時,我就想,我要是能幸運地見到他們中的一個,甚至兩個都能見到,那我是多麽的高興呀!現在,他就在我們的房間裏,就是那個老鐵手,那個我們的一個小小的讀書人。還有溫內圖也要來了,那個令全世界都感到驚奇的英雄,一提到他的名字,每顆心都會跳動起來。”
剛才還不怎麽說話的年輕人現在變得有點控製不住自己了,他圍著桌子歡樂地跳著舞步。要是我還隻是他的那個“小小的讀書人”的話,那他會像擁抱他母親那樣地擁抱我,但我現在變成了老鐵手,他不能用擁抱的形式了。