她一直在談香港,這個紅頭發的女人。她和丈夫在香港住了三年,剛回來。談到什麽海灘,她說:“那兒不能遊泳,周末時全是natives”。
她突然住嘴,轉過臉來看著我,自己跟自己過不去地說:“對不起。但是——您知道我的意思”。
我知道她的意思。
她在為natives這個用詞自覺尷尬。natives,本地人,土著,總出現在自覺來自高文化的人口中,指涉客居地的群眾主體,充滿了19世紀帝國主義的意識。
這是20世紀末年,帝國主義的感情餘緒還深植在這個白種女人的語言裏;不同的是,她為自己不留心的泄露而臉紅。
往曆史回走五十年,她不會有這份不安。
herbert yardley是個美國情報員,專門解讀密碼。在第一次大戰後,他成立了“美國黑室”竊讀日本的電訊密碼。1938年底,yardley來到重慶,為戴笠訓練情報人員,成立了所謂“中國黑室”,希圖探知日本的通訊。戰後,yardley以自傳小說的方式寫了他在重慶的一年半戰火生涯,書名就叫《中國黑室》。由於其中牽涉到對日本的情報工作,這本書遲到1983年才出版。
用1995年的眼光來讀這本1945年寫成的書,感覺是震驚,震驚在短短的五十年前,帝國主義和種族主義如此赤裸的、無恥的存在著。yardley是一個鮮活的樣板。
身為重慶政府的外國顧問,yardley飽受優寵。他住在重慶市長讓出來的官邸,享受拍掌即來的傭人和司機。戴笠為他從香港買來一卡車的外國罐頭食品,供給他一個從香港飛來的私人廚師。這種種享受,在遍野哀鴻的戰時中國。
當時圍繞在這位外國顧問身邊的中國人怎麽看他,我不知道;yardley怎麽看圍繞在他身邊的“土著”,倒是清清楚楚地流露在書中。
奉戴笠之命到香港去接待yardley的翻譯,姓林,初見外國顧問就問他,外國女人的乳房和“那個”是不是紅色的。於是yardley去找了兩個法國妓女,用戴笠支給的車馬費付錢,要她們裸給林翻譯看看。
“中國人?”她們大叫,”惡心地說,“中國人!”
“兩百港幣也不幹嗎?”我說。
“中國人!”她們又叫,“呸”吐了口痰。
這個美國人到了重慶,進入每一個屋子,他的觀察是,這個屋子沒有暖氣,沒有地毯,沒有窗簾,沒有字畫。他所接觸到的中國人,軍官都是貪生怕死、愚蠢殘酷的;廚師偷菜錢,司機偷汽油,傭人是奸細,號稱大學生的女人私底下一定是妓女,從歐洲留學回來的醫生全是不學無術的蒙古大夫……中國人大概連聖誕節是什麽都不知道,還有,他們的英語都說得破碎可笑。
在yardley的眼中,中國人喝湯像癩蛤蟆吞蒼蠅;中國人吃蛋,先吃蛋白,然後用臉去吸流質蛋黃;中國人的臉那麽黃,是因為他們害了幾千年的瘧疾。“回美國之後如果有人問我對中國最深刻的印象,”yardley對他的美國讀者說,“那就是:四萬萬五千萬個人起床,咳嗽,吐痰,擤鼻涕!”
還有,一個字可以總結這位外國顧問的中國印象。
“臭!”他說。
無知使人狂妄。yardley牢牢地鎖在他的無知和狂妄中,但他畢竟不是睜眼瞎子。他對另一個外國人說:“外國人不會永遠享受特權的。有那麽一天,你打了你的中國傭人就得上法院了。”
是有那麽一天,當一個白人不小心用了natives這個字就轉身向我道歉,那是距離外國顧問yardley在重慶五十年後的一天。世事變革不可謂不大,可是,我並不曾忽視,她道歉的是自己的不小心,而不是自己有那natives的觀念意識。
路很長。
1996年
她突然住嘴,轉過臉來看著我,自己跟自己過不去地說:“對不起。但是——您知道我的意思”。
我知道她的意思。
她在為natives這個用詞自覺尷尬。natives,本地人,土著,總出現在自覺來自高文化的人口中,指涉客居地的群眾主體,充滿了19世紀帝國主義的意識。
這是20世紀末年,帝國主義的感情餘緒還深植在這個白種女人的語言裏;不同的是,她為自己不留心的泄露而臉紅。
往曆史回走五十年,她不會有這份不安。
herbert yardley是個美國情報員,專門解讀密碼。在第一次大戰後,他成立了“美國黑室”竊讀日本的電訊密碼。1938年底,yardley來到重慶,為戴笠訓練情報人員,成立了所謂“中國黑室”,希圖探知日本的通訊。戰後,yardley以自傳小說的方式寫了他在重慶的一年半戰火生涯,書名就叫《中國黑室》。由於其中牽涉到對日本的情報工作,這本書遲到1983年才出版。
用1995年的眼光來讀這本1945年寫成的書,感覺是震驚,震驚在短短的五十年前,帝國主義和種族主義如此赤裸的、無恥的存在著。yardley是一個鮮活的樣板。
身為重慶政府的外國顧問,yardley飽受優寵。他住在重慶市長讓出來的官邸,享受拍掌即來的傭人和司機。戴笠為他從香港買來一卡車的外國罐頭食品,供給他一個從香港飛來的私人廚師。這種種享受,在遍野哀鴻的戰時中國。
當時圍繞在這位外國顧問身邊的中國人怎麽看他,我不知道;yardley怎麽看圍繞在他身邊的“土著”,倒是清清楚楚地流露在書中。
奉戴笠之命到香港去接待yardley的翻譯,姓林,初見外國顧問就問他,外國女人的乳房和“那個”是不是紅色的。於是yardley去找了兩個法國妓女,用戴笠支給的車馬費付錢,要她們裸給林翻譯看看。
“中國人?”她們大叫,”惡心地說,“中國人!”
“兩百港幣也不幹嗎?”我說。
“中國人!”她們又叫,“呸”吐了口痰。
這個美國人到了重慶,進入每一個屋子,他的觀察是,這個屋子沒有暖氣,沒有地毯,沒有窗簾,沒有字畫。他所接觸到的中國人,軍官都是貪生怕死、愚蠢殘酷的;廚師偷菜錢,司機偷汽油,傭人是奸細,號稱大學生的女人私底下一定是妓女,從歐洲留學回來的醫生全是不學無術的蒙古大夫……中國人大概連聖誕節是什麽都不知道,還有,他們的英語都說得破碎可笑。
在yardley的眼中,中國人喝湯像癩蛤蟆吞蒼蠅;中國人吃蛋,先吃蛋白,然後用臉去吸流質蛋黃;中國人的臉那麽黃,是因為他們害了幾千年的瘧疾。“回美國之後如果有人問我對中國最深刻的印象,”yardley對他的美國讀者說,“那就是:四萬萬五千萬個人起床,咳嗽,吐痰,擤鼻涕!”
還有,一個字可以總結這位外國顧問的中國印象。
“臭!”他說。
無知使人狂妄。yardley牢牢地鎖在他的無知和狂妄中,但他畢竟不是睜眼瞎子。他對另一個外國人說:“外國人不會永遠享受特權的。有那麽一天,你打了你的中國傭人就得上法院了。”
是有那麽一天,當一個白人不小心用了natives這個字就轉身向我道歉,那是距離外國顧問yardley在重慶五十年後的一天。世事變革不可謂不大,可是,我並不曾忽視,她道歉的是自己的不小心,而不是自己有那natives的觀念意識。
路很長。
1996年