<blockquote>(玳安)一手拉著一個,都拉到席上,教他遞酒。鄭愛香兒道:“怪行貨子,拉的人手腳兒不著地。”伯爵道:“我實和你說,小淫婦兒,時光有限了,不久青刀馬過。遞了酒罷,我等不的了。”謝希大便問:“怎麽是青刀馬?”伯爵道:“寒鴉兒過了,就是青刀馬。”眾人都笑了。</blockquote>


    ——第三十二回


    《金瓶梅》中采用了大量的雙關語、諧音、暗語、隱語和江湖上的切口,加上敘事中雜糅了不止一個地方的方言,使得個別文字不太容易理解。上引的這段文字,就是最著名的難解例案之一。這段話不太好懂,並不是說文句本身有多麽艱澀深奧,關鍵是對其中的“青刀馬”與“寒鴉兒”作何解釋。


    曆來《金瓶梅》的讀者和研究者對此眾說紛紜。“青刀馬”一語,讀上去很像是尋花問柳之輩的習用語或切口,但問題是,連深諳此道的謝希大,都不知道“青刀馬”是什麽意思。他向伯爵問及,而伯爵的解釋等於是沒解釋,卻又多出了一個“寒鴉兒”。有研究者認為,“青刀馬”是妓女的俗稱,但與文意殊為不合,且無法讀通。也有人認為,“寒鴉兒”與“青刀馬”皆為黃岩方言,大意是說,敬酒的儀式過去了,現在該快遞酒,讓我們一飲而盡——這裏的“青刀”,實為“清倒”。這種解釋,更加荒謬。這種解釋不僅與小說的情節風馬牛不相及,更何況,如果僅僅是倒酒,那麽眾人為何“都笑了”呢?


    細玩前文,伯爵不耐煩鄭愛香、吳銀兒等人唱曲,讓她們直接來遞酒(伯爵與薛太監有相同的嗜好,喜歡在人遞酒時,在她們的腿上又掐又擰),鄭愛香罵了他一句,說他“門背後放花兒,等不到晚了!”,是在諷刺伯爵性急,亟待入港。從上下文的關係來說,伯爵的“青刀馬”一語,明顯是對鄭愛香的回應,應當與色情有關。


    白維國主編的《金瓶梅詞典》(中華書局1991年版),對“寒鴉兒”和“青刀馬”都做出了極為明確的解釋。“寒鴉兒”是“寒鴉兒抖翎”的縮略,模擬兩性在性事中的身體反應,而“青刀馬”指的就是精液。寒鴉兒過了就是青刀馬,實為性事隱語。《金瓶梅詞典》的解釋,當為正解。


    至於說全句如何翻譯,語屬不雅,讀者自可理會,這裏不再贅述。

章節目錄

閱讀記錄

雪隱鷺鷥:《金瓶梅》的聲色與虛無所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者格非的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持格非並收藏雪隱鷺鷥:《金瓶梅》的聲色與虛無最新章節