希羅底︰那是您自己偷走了。你胡言亂語。我再也不想待在這兒。我們進去吧。


    希律王︰為我舞一曲吧,莎樂美。


    希羅底︰我不讓她跳舞。


    莎樂美︰我沒心情跳舞,陛下。


    希律王︰莎樂美,希羅底之女,為我跳舞。


    希羅底︰別擾她。


    希律王︰我命令你跳舞,莎樂美。


    莎樂美︰我不跳,陛下。


    希羅底〔大笑〕︰你看看她多麽遵從你的意思。


    希律王︰她跳不跳舞對我又有何妨?我並不介意。今晚我很高興,我太高興了。我從未如此快活過。


    第一士兵︰陛下看來相當憂鬱。


    第二士兵︰是的;他外表憂鬱。


    希律王︰我為何不快樂呢?西澤是這個世界的統治者,是萬物的統治者,他很喜歡我。他剛送我最珍貴的禮物。並且,他允諾我將召喚卡帕多西亞國王到羅馬去,他是我的敵人。可能他會在羅馬被處以釘十字架之刑,因為他有權這麽做。毫無疑問地,西澤是我的主人。於是你見到我有權快樂。的確,我很快樂。我從未如此快活。世上再也沒有什麽東西能破壞我的快樂。


    約翰的聲音︰他將坐在寶座上。他將穿著紫色長袍。在他的手上握著一隻充滿褻瀆的酒杯。主的天使將重擊他。他該受萬蟲穿咬。


    希羅底︰你聽到他如何說你。他說你該受萬蟲穿咬。


    希律王︰他指的人並不是我。他從未出言冒犯我。他說的是卡帕多西亞的國王;卡帕多西亞王,我的敵人。是他該受萬蟲穿咬。不是我。他,這位先知,從未出言冒犯過我,除了我將我兄弟妻子取來做為妻子這件罪行之外。他可能是對的。因為,你確實不能生育。


    希羅底︰我不能生育?你難道沒見過我的女兒,你還想要她跳舞來替你取悅?你這話太荒謬了。我生過一個孩子。而你,卻連一個孩子都沒有,即使與你的女奴。是你不能生育,不是我。


    希律王︰冷靜下來,女人!我說你不能生育。你從未為我生下一個孩子,而先知說我們的婚禮並不是真正的婚禮。他說那是個違背倫常的婚禮,會招致邪惡的婚禮……我恐怕他說的對;我確定他說的對。不過現在並不是說這些事的時候。我希望此刻能夠快樂。事實上,我現在很快樂。我什麽都不缺。


    希羅底︰我很高興你今晚十分幽默。這不是你的習慣。太遲了。我們進去吧。別忘了我們明天日出時要外出狩獵。我們要將一切榮耀讓西澤的使者分享,不是嗎?


    第二士兵︰陛下的臉上多麽憂鬱呀。


    第一士兵︰是的,他的臉上憂鬱。


    希律王︰莎樂美呀,莎樂美,為我跳一曲吧。我願意為你的舞蹈付出代償。我今晚感到悲傷。是的;我暫時感到悲傷。我走到這兒來卻因地上的血而滑倒,這是不祥的征兆;而且我聽到了,我確實聽到翅膀振動的聲響,一對巨大翅膀的拍動。我不清楚那是什麽意思……我今晚覺得悲傷。因此請為我跳舞。為我跳舞吧,莎樂美,我懇求你。若你為我跳舞,你可以向我要求任何東西,我也將承諾你,就算是我王國的一半也行。


    莎樂美〔抬頭〕︰您真的願意給我任何我所要求的東西嗎,陛下?


    希羅底︰不要跳舞,我的女兒。


    希律王︰任何東西,就算是我王國的一半。


    莎樂美︰您要以什麽發誓,陛下?


    希律王︰以我的生命,以我的王冠,以我的神。無論你要求什麽我都會給你,就算是我王國的一半,隻要你願意為我跳舞。噢,莎樂美呀,莎樂美,為我跳舞吧!


    莎樂美︰您已經立誓,陛下。


    希律王︰我已經立誓,莎樂美。


    莎樂美︰一切我所要求的,即使是您王國的一半。


    希羅底︰我的女兒,不要跳。

章節目錄

閱讀記錄

莎樂美所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者奧斯卡·王爾德的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持奧斯卡·王爾德並收藏莎樂美最新章節