“……上帝啊,我的上帝!入睡之前,還有一小點我要討求一下……人產生一個小小的念頭……本來也可以置於腦後……嗯!……什麽?……沒什麽,是我在說話;我說本來也可以置於腦後……嗯!……什麽?……哦!我差點兒睡著了……不行,還要想想這個正在脹大的小小念頭;我沒有很好抓住這種進展;現在,這個念頭變得非常龐大……還捉住了我,以我為生,對,我成了它的生存手段;它這麽沉重,我必須在世上介紹它,代表它。它抓住我,就是要我拖它行於世。它同上帝一樣沉重……真倒黴!又來一句妙語!”
我又抽出一張紙,點燃蠟燭,寫道:
“它必然脹大而我縮小。”
“這在聖約翰身上就有……唔!趁我還沒睡……”於是,我又抽出第三張紙……
“糊塗了,不知道自己要說什麽……噯!管它呢;頭這麽疼……不行,想法一撂下就會消失,消失……那我就會疼痛,如同安了一個木製假腿……假腿……想法不翼而飛:還能感覺到,想法……想法……人一重複說的話,就是要睡著了;我再重複:假腿,假腳……假……哎呀!我沒有吹滅蠟燭……哪兒的話。蠟燭吹滅了嗎?……當然了,既然我睡了。況且,於貝爾回來的時候,蠟燭還沒有吹滅呢;……可是安棋爾硬說沒有……正是那會兒,我向她提到假腿;因為假腿插進了泥炭地裏;我向她指出,她永遠也跑不快了;我還說,這一片地鬆軟得很!……沼澤路——不是這碼事兒!……咦!安棋爾哪兒去了?我開始跑快一點。真倒黴!陷得這麽厲害……我永遠也跑不快了……船在哪兒呢?找到地方了嗎?……我要跳了……嗨喲!嘿!好家夥!……”
“安棋爾,您若是願意的話,咱們就乘這條船遊一遊。我隻想指給您看看,親愛的朋友,這裏隻有囗和石鬆,小眼子草……而我兜裏什麽也沒有帶,隻有一點兒麵包渣兒喂魚……咦?安棋爾又哪兒去啦?親愛的朋友,您今天晚上是怎麽了,動不動人就沒了呢?……真的,親愛的,您整個人兒化為烏有!安棋爾!安棋爾!聽見了嗎?唉,聽見了嗎?安棋爾!……難道您這樣就沒了,隻剩下這枝睡蓮(我使用這個詞的含義,今天很難確定),1要我從河麵撈上來……怎麽,這純粹是絲絨啊!完全是地毯;這是塑料地毯!……為什麽總坐在上麵呢?手這樣抓著兩根椅子腿。總得想法兒從桌椅下爬出來!……還要接待主教大人呢……這裏憋悶,更呆不得……哦,於貝爾的肖像。他真是春風得意……太熱了,咱們打開房門。另一間屋子,還要像我意料中的情景;不過,於貝爾的像畫得糟糕;我還是喜歡另外那幅;這幅好似個排風扇;我敢保證!活脫一個排風扇。他為什麽開玩笑呢?……咱們走吧。來,我親愛的朋友……咦2安棋爾又哪兒去啦?剛才我還緊緊拉著她的手呢;她一定是溜進走廊,去收拾旅行箱了。她本可以把火車時刻表留下……噯,別跑這麽快呀,我怎麽也跟不上您。噢!糟糕!又是一扇關閉的門……幸好這一道道門很容易打開,我隨手“啪”地關上門,免得讓主教大人抓住。我覺得他鼓動起安棋爾的所有客人來追我。這麽多呀!這麽多呀!文學家……啪!又是一道關著的門。啪!噢!難道我們永遠也走不出去嗎,出不了這走廊!啪!沒完沒了!我都不知道自己到哪兒了……現在我跑得真快!……謝天謝地!這裏沒有門了。於貝爾的畫像沒有掛好,要掉下來了;他一副嘲笑的樣子……這間屋實在太小,甚至可以用上‘狹窄’這個詞:人全進來,怎麽也裝不下。他們就要到了……我喘不上氣兒啦!啊!要從窗戶進。我也要隨手關上窗戶;我得狠下心,連臨街陽台的窗板都關上。咦!這是條走廊!哎呀!他們來了:我的上帝呀,我的上帝!我簡直瘋了……我感到窒息!”
1“睡蓮”一詞另有“仙女”、“美女”等意思。
我醒來,出了滿身大汗:被子掖得太嚴,就像繩索一般緊緊捆住我,綁得很緊,仿佛死沉的重物壓在胸口。我猛一用勁兒,將被子掀起來,接著一下子全蹬掉了。房間的空氣圍住我:均勻呼吸……涼爽……淩晨……玻璃窗發白了……這一切應當記錄下來;魚缸,同房間其他什物混淆……這時我渾身發抖;我心想,恐怕要著涼;肯定要著涼。於是,我哆哆嗦嗦下床,拾起被子,拉上床,又乖乖地掖好它睡覺。
於貝爾——
或打野鴨
星期五
我一起床,就翻看記事本:“要六點起床”。現在八點鍾了。我拿起筆,將這句話劃掉,再寫上:“十一點起床”。下麵內容看也不看,我就重又躺下了。
折騰了一夜,我感到身體有點兒不舒服,便換換樣兒,不喝牛奶,而是喝點兒藥茶,甚至還讓仆人端來,我就躺在床上飲用。記事本氣得我要命,我在一張活頁上寫道:“今天傍晚,買一大瓶埃維昂礦泉水”;然後,我就用圖釘把這張紙摁在牆上。
為了品嚐這種礦泉水,我要留在家裏,絕不去安棋爾那裏用晚餐;況且,於貝爾準去,我去了也許會妨礙他們;不過,到了晚上就馬上去,看看我是否真妨礙他們。
我拿起筆寫道:
“親愛的朋友,我偏頭疼,不能去吃飯了,況且於貝爾會去的,我不願意妨礙你們,不過,到了晚上我馬上就到。我做了個相當離奇的噩夢,給你講一講。”
我將信封上,又拿了一張紙,從容寫道:
蒂提爾去水塘邊采有用的植物,找見琉璃苣、有療效的蜀葵和苦味
矢車菊,帶回一捆藥草。即是草藥,就得找要治病的人。水塘四周,一
個人也沒有。他心想:真可惜。於是,他走向有熱症和工人的鹽田。他
朝他們走去,向他們解釋,勸告,證明他們有病。可是,一個人說自己
沒病;另一個人接了蒂提爾一枝開花的藥草,要栽到盆裏看它生長;最
後,還有一個人知道自己染上了熱症,但是他認為這病對他身體有益。
到末了,誰也不想醫治,而這些花又枯萎了,蒂提爾幹脆自己得上
熱病,至少也能給自己治療……
十點鍾有人拉門鈴,是阿爾西德來了。他說道:“還躺著呢!病了嗎?”
我答道:“沒有,早安,我的朋友。不過,我隻能十一點鍾起床。這是我做的一個決定。你來有事兒?”
“給你送行,聽說你動身去旅行……要去很久嗎?”
“不會很久很久……你也了解,我的財力有限……然而,關鍵是動身。嗯?我說這話不是要趕你走;不過,走之前,我還有很多東西要寫……總之,你還來一趟,承情了;再見。”
他走後,我又拿起一張紙,寫道:
蒂提爾總是躺著1
1原文為拉丁文。
然後,我又一直睡到中午。
這情況挺有意思,值得一書:一個重大決定,決心大大地改變生活,就使得日常的義務和事務顯得多麽微不足道,還給人以勇氣打發這一切見鬼去。
我對阿爾西德的來訪很煩,如果沒有這種決定,我就絕不敢如此果斷,不客氣打發他走了。還有,我不由自主,偶爾瞧一眼記事本,隻見上麵寫道:
“十點鍾:去向馬格盧瓦解釋,為什麽我覺得他那麽蠢笨。”
我同樣有勇氣慶幸自己沒有照辦。
“記事本也有用處,”我想道,“因為,我若是不記下今天上午該做什麽,就可能把這事兒忘了,也就嚐不到沒有照辦的這份樂趣了。這對我就是有魅力,這情況我非常俏皮地稱為否定的意外,而且相當喜愛,因為平日無需多大投入就行之有效。”
晚上吃過飯,我就去安棋爾家。她正坐在鋼琴前伴奏,配合於貝爾唱《洛亨格林》1的著名二重唱,我很高興將他們打斷:
1《洛亨格林》是瓦格納寫的歌劇(1850),取材於日耳曼民族傳說中的洛亨格林的故事。
“安棋爾,親愛的朋友,”我一進門便說道,“我沒有帶旅行箱,而且我還接受您的盛情邀請,留在這裏過夜,對不對,和您一起等待清晨啟程的時刻。好久以來,有些物品我不得不放在這兒,您一定收到我的房間裏了,有粗皮鞋、毛衣、皮帶、雨衣……需要的東西全有,我就用不著回家取了。隻有這個晚上,要動動腦筋,考慮明天出行的事兒,與準備旅行無關的事兒一概不幹;必須想得全麵,周密安排,讓這趟旅行各個方麵都令人向往。於貝爾也要吊吊我們胃口,講講從前旅途上的奇遇。”
“恐怕沒時間了,”於貝爾說道,“不早了,我還得去我那保險公司,趕在辦公室關門之前取點兒文件。再說,我不擅長敘述;講來講去還是回憶我打獵的事。這要追溯我去猶地亞1的那次長途旅行;說起來很可怕,安棋爾,真不知道……”
1猶地亞為巴勒斯坦南部省份。
“噯!講講吧,我求您了。”
“既然您要聽,經過是這樣:
“我同博爾伯一道去旅行,那是我一個童年好友,你們倆都不認識;別回想了,安棋爾,他死了,我講的就是他死的情況。
“他跟我一樣酷愛打獵,是獵叢林老虎的獵手。他虛榮心還很強,用他打的一隻老虎皮,定做了一件式樣土氣的皮襖,甚至熱天裏還穿在身上,總是大敞著懷。最後那天晚上他也穿著……而且理由更充足,因為天黑下來,幾乎看不見了,天氣也更加寒冷。你們也知道那地方的氣候,夜晚很冷,而正是要乘黑夜打豹子。獵手坐在秋千上獵豹——這方式甚至挺有趣。要知道,在埃多姆1山區有岩石通道,野獸定時經過;豹子的習性最有規律了,正因為如此,才有可能獵獲。從上往下打死豹子,這也符合解剖學原理。因此利用秋千,不過,隻有在一槍未打中豹子的時候,這方式才真正顯示它的全部優越性。因為,槍的後座力相當大,能帶動秋千搖擺起來;打獵選的秋千非常輕,立刻就會來回搖擺,而豹子暴跳如雷,但是夠不到,人若是呆在秋千上一動不動,它就肯定會撲到。我說什麽,肯定會?……它撲到啦!它撲到啦,安棋爾!
1埃多姆位於巴勒斯坦和約旦邊境。
“這些秋千吊在小山穀兩端,我們每人一副;夜深了,我們在等待。午夜淩晨一點之間,豹子要從我們下麵經過。我那時還年輕,有點兒膽怯,同時又敢幹,我指的是操之過急。博爾伯年齡大,也更穩重;他熟悉這種打獵,出於真誠的友誼,還把能先見到獵物的好位置讓給我了。”
“你作詩的時候,一點兒也不像詩,”我對他說道。“你說話還是盡量用散文吧。”
我又抽出一張紙,點燃蠟燭,寫道:
“它必然脹大而我縮小。”
“這在聖約翰身上就有……唔!趁我還沒睡……”於是,我又抽出第三張紙……
“糊塗了,不知道自己要說什麽……噯!管它呢;頭這麽疼……不行,想法一撂下就會消失,消失……那我就會疼痛,如同安了一個木製假腿……假腿……想法不翼而飛:還能感覺到,想法……想法……人一重複說的話,就是要睡著了;我再重複:假腿,假腳……假……哎呀!我沒有吹滅蠟燭……哪兒的話。蠟燭吹滅了嗎?……當然了,既然我睡了。況且,於貝爾回來的時候,蠟燭還沒有吹滅呢;……可是安棋爾硬說沒有……正是那會兒,我向她提到假腿;因為假腿插進了泥炭地裏;我向她指出,她永遠也跑不快了;我還說,這一片地鬆軟得很!……沼澤路——不是這碼事兒!……咦!安棋爾哪兒去了?我開始跑快一點。真倒黴!陷得這麽厲害……我永遠也跑不快了……船在哪兒呢?找到地方了嗎?……我要跳了……嗨喲!嘿!好家夥!……”
“安棋爾,您若是願意的話,咱們就乘這條船遊一遊。我隻想指給您看看,親愛的朋友,這裏隻有囗和石鬆,小眼子草……而我兜裏什麽也沒有帶,隻有一點兒麵包渣兒喂魚……咦?安棋爾又哪兒去啦?親愛的朋友,您今天晚上是怎麽了,動不動人就沒了呢?……真的,親愛的,您整個人兒化為烏有!安棋爾!安棋爾!聽見了嗎?唉,聽見了嗎?安棋爾!……難道您這樣就沒了,隻剩下這枝睡蓮(我使用這個詞的含義,今天很難確定),1要我從河麵撈上來……怎麽,這純粹是絲絨啊!完全是地毯;這是塑料地毯!……為什麽總坐在上麵呢?手這樣抓著兩根椅子腿。總得想法兒從桌椅下爬出來!……還要接待主教大人呢……這裏憋悶,更呆不得……哦,於貝爾的肖像。他真是春風得意……太熱了,咱們打開房門。另一間屋子,還要像我意料中的情景;不過,於貝爾的像畫得糟糕;我還是喜歡另外那幅;這幅好似個排風扇;我敢保證!活脫一個排風扇。他為什麽開玩笑呢?……咱們走吧。來,我親愛的朋友……咦2安棋爾又哪兒去啦?剛才我還緊緊拉著她的手呢;她一定是溜進走廊,去收拾旅行箱了。她本可以把火車時刻表留下……噯,別跑這麽快呀,我怎麽也跟不上您。噢!糟糕!又是一扇關閉的門……幸好這一道道門很容易打開,我隨手“啪”地關上門,免得讓主教大人抓住。我覺得他鼓動起安棋爾的所有客人來追我。這麽多呀!這麽多呀!文學家……啪!又是一道關著的門。啪!噢!難道我們永遠也走不出去嗎,出不了這走廊!啪!沒完沒了!我都不知道自己到哪兒了……現在我跑得真快!……謝天謝地!這裏沒有門了。於貝爾的畫像沒有掛好,要掉下來了;他一副嘲笑的樣子……這間屋實在太小,甚至可以用上‘狹窄’這個詞:人全進來,怎麽也裝不下。他們就要到了……我喘不上氣兒啦!啊!要從窗戶進。我也要隨手關上窗戶;我得狠下心,連臨街陽台的窗板都關上。咦!這是條走廊!哎呀!他們來了:我的上帝呀,我的上帝!我簡直瘋了……我感到窒息!”
1“睡蓮”一詞另有“仙女”、“美女”等意思。
我醒來,出了滿身大汗:被子掖得太嚴,就像繩索一般緊緊捆住我,綁得很緊,仿佛死沉的重物壓在胸口。我猛一用勁兒,將被子掀起來,接著一下子全蹬掉了。房間的空氣圍住我:均勻呼吸……涼爽……淩晨……玻璃窗發白了……這一切應當記錄下來;魚缸,同房間其他什物混淆……這時我渾身發抖;我心想,恐怕要著涼;肯定要著涼。於是,我哆哆嗦嗦下床,拾起被子,拉上床,又乖乖地掖好它睡覺。
於貝爾——
或打野鴨
星期五
我一起床,就翻看記事本:“要六點起床”。現在八點鍾了。我拿起筆,將這句話劃掉,再寫上:“十一點起床”。下麵內容看也不看,我就重又躺下了。
折騰了一夜,我感到身體有點兒不舒服,便換換樣兒,不喝牛奶,而是喝點兒藥茶,甚至還讓仆人端來,我就躺在床上飲用。記事本氣得我要命,我在一張活頁上寫道:“今天傍晚,買一大瓶埃維昂礦泉水”;然後,我就用圖釘把這張紙摁在牆上。
為了品嚐這種礦泉水,我要留在家裏,絕不去安棋爾那裏用晚餐;況且,於貝爾準去,我去了也許會妨礙他們;不過,到了晚上就馬上去,看看我是否真妨礙他們。
我拿起筆寫道:
“親愛的朋友,我偏頭疼,不能去吃飯了,況且於貝爾會去的,我不願意妨礙你們,不過,到了晚上我馬上就到。我做了個相當離奇的噩夢,給你講一講。”
我將信封上,又拿了一張紙,從容寫道:
蒂提爾去水塘邊采有用的植物,找見琉璃苣、有療效的蜀葵和苦味
矢車菊,帶回一捆藥草。即是草藥,就得找要治病的人。水塘四周,一
個人也沒有。他心想:真可惜。於是,他走向有熱症和工人的鹽田。他
朝他們走去,向他們解釋,勸告,證明他們有病。可是,一個人說自己
沒病;另一個人接了蒂提爾一枝開花的藥草,要栽到盆裏看它生長;最
後,還有一個人知道自己染上了熱症,但是他認為這病對他身體有益。
到末了,誰也不想醫治,而這些花又枯萎了,蒂提爾幹脆自己得上
熱病,至少也能給自己治療……
十點鍾有人拉門鈴,是阿爾西德來了。他說道:“還躺著呢!病了嗎?”
我答道:“沒有,早安,我的朋友。不過,我隻能十一點鍾起床。這是我做的一個決定。你來有事兒?”
“給你送行,聽說你動身去旅行……要去很久嗎?”
“不會很久很久……你也了解,我的財力有限……然而,關鍵是動身。嗯?我說這話不是要趕你走;不過,走之前,我還有很多東西要寫……總之,你還來一趟,承情了;再見。”
他走後,我又拿起一張紙,寫道:
蒂提爾總是躺著1
1原文為拉丁文。
然後,我又一直睡到中午。
這情況挺有意思,值得一書:一個重大決定,決心大大地改變生活,就使得日常的義務和事務顯得多麽微不足道,還給人以勇氣打發這一切見鬼去。
我對阿爾西德的來訪很煩,如果沒有這種決定,我就絕不敢如此果斷,不客氣打發他走了。還有,我不由自主,偶爾瞧一眼記事本,隻見上麵寫道:
“十點鍾:去向馬格盧瓦解釋,為什麽我覺得他那麽蠢笨。”
我同樣有勇氣慶幸自己沒有照辦。
“記事本也有用處,”我想道,“因為,我若是不記下今天上午該做什麽,就可能把這事兒忘了,也就嚐不到沒有照辦的這份樂趣了。這對我就是有魅力,這情況我非常俏皮地稱為否定的意外,而且相當喜愛,因為平日無需多大投入就行之有效。”
晚上吃過飯,我就去安棋爾家。她正坐在鋼琴前伴奏,配合於貝爾唱《洛亨格林》1的著名二重唱,我很高興將他們打斷:
1《洛亨格林》是瓦格納寫的歌劇(1850),取材於日耳曼民族傳說中的洛亨格林的故事。
“安棋爾,親愛的朋友,”我一進門便說道,“我沒有帶旅行箱,而且我還接受您的盛情邀請,留在這裏過夜,對不對,和您一起等待清晨啟程的時刻。好久以來,有些物品我不得不放在這兒,您一定收到我的房間裏了,有粗皮鞋、毛衣、皮帶、雨衣……需要的東西全有,我就用不著回家取了。隻有這個晚上,要動動腦筋,考慮明天出行的事兒,與準備旅行無關的事兒一概不幹;必須想得全麵,周密安排,讓這趟旅行各個方麵都令人向往。於貝爾也要吊吊我們胃口,講講從前旅途上的奇遇。”
“恐怕沒時間了,”於貝爾說道,“不早了,我還得去我那保險公司,趕在辦公室關門之前取點兒文件。再說,我不擅長敘述;講來講去還是回憶我打獵的事。這要追溯我去猶地亞1的那次長途旅行;說起來很可怕,安棋爾,真不知道……”
1猶地亞為巴勒斯坦南部省份。
“噯!講講吧,我求您了。”
“既然您要聽,經過是這樣:
“我同博爾伯一道去旅行,那是我一個童年好友,你們倆都不認識;別回想了,安棋爾,他死了,我講的就是他死的情況。
“他跟我一樣酷愛打獵,是獵叢林老虎的獵手。他虛榮心還很強,用他打的一隻老虎皮,定做了一件式樣土氣的皮襖,甚至熱天裏還穿在身上,總是大敞著懷。最後那天晚上他也穿著……而且理由更充足,因為天黑下來,幾乎看不見了,天氣也更加寒冷。你們也知道那地方的氣候,夜晚很冷,而正是要乘黑夜打豹子。獵手坐在秋千上獵豹——這方式甚至挺有趣。要知道,在埃多姆1山區有岩石通道,野獸定時經過;豹子的習性最有規律了,正因為如此,才有可能獵獲。從上往下打死豹子,這也符合解剖學原理。因此利用秋千,不過,隻有在一槍未打中豹子的時候,這方式才真正顯示它的全部優越性。因為,槍的後座力相當大,能帶動秋千搖擺起來;打獵選的秋千非常輕,立刻就會來回搖擺,而豹子暴跳如雷,但是夠不到,人若是呆在秋千上一動不動,它就肯定會撲到。我說什麽,肯定會?……它撲到啦!它撲到啦,安棋爾!
1埃多姆位於巴勒斯坦和約旦邊境。
“這些秋千吊在小山穀兩端,我們每人一副;夜深了,我們在等待。午夜淩晨一點之間,豹子要從我們下麵經過。我那時還年輕,有點兒膽怯,同時又敢幹,我指的是操之過急。博爾伯年齡大,也更穩重;他熟悉這種打獵,出於真誠的友誼,還把能先見到獵物的好位置讓給我了。”
“你作詩的時候,一點兒也不像詩,”我對他說道。“你說話還是盡量用散文吧。”