第63章
綁定明星係統,我靠劇本稱霸娛樂圈 作者:佚名 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“他媽的,哪來的瘋狗。上來就亂咬人。”
陳風好奇問道:“怎麽啦,董哥?”
“陳老師,你看看這篇微博。”
董博源把手機遞給了陳風。
陳風看完後,也是納悶道:“這不是明顯硬黑嗎?稍微有水平的人都說不出這種話,咱們公司的罪過這個什麽魔都文學學會嗎?”
“沒有啊,咱們和他們毫無交集呀。”董博源更是納悶。
“對方無緣無故跳出來,肯定是有什麽目的,總不會是蹭熱度的吧。”陳風道。
“我去打個電話,找人打聽一下。”董博源起身離席。
過了一會,董博源神色怪異的返回。
看著董博源這懷疑的神色,陳風不由好奇。
“怎麽啦,打聽清楚啦?”
董博源有些欲言又止,想了想,還是實話實說。
“我找人問過了,對方是衝你來的。”
“衝我?”陳風驚訝。
“魔都文學學會會長見李萬強,他是王聰琴的舅舅。”董博源解釋道。
陳風這才恍然大悟,隨即又有些想不通。
這有啥深仇大恨啊,自己都離開天華了,這還要給自己找不痛快。
董博源看陳風那表情,就知道他也想不通原因,於是提醒道。
“剛才電話裏我那朋友說了,王聰琴出了名的小心眼,你之前得罪過她,她肯定恨上你了,找到機會就要報複你。”
“看來是我的原因,讓咱們遊戲被人潑髒水了。”陳風抱歉道。
“又不是你的錯,而且我相信群眾的眼光是雪亮的。”董博源勸慰道。
“那也不能讓人就這麽騎臉輸出呀。”
說完,陳風就打開微博,開始打字。
十分鍾後。
陳風:“對於網上個別別有用心之人的無端指責,我本不打算回應,但是又怕無辜群眾被誤導,所以我在此說下我本人對文學翻譯的理解。
我認為,文學翻譯主要在於三個字————信、雅、達。
所謂‘信’,就是忠實準確地傳達原文的意思,不增不減。
‘達’是指譯文通順流暢,讓讀者能夠毫無障礙地理解。
而‘雅’,則是要在可能的情況下,讓譯文生動優美,富有文采。
所以一味的隻追求‘信’,在我看來是故步自封,是極不可取的。”
陳風的微博一發出,就引來了眾多網友紛紛在評論區留言。
“博主講的太好了,尊重原文固然重要,但是文學美感也很重要。”
“信、雅、達三個字總結的真到位,說出了翻譯的精髓所在。”
“我感覺那個什麽學會就是在硬黑,我覺得博主的台詞翻譯太到位了,我在視頻上聽過後就覺得特別震撼。”
“我當時在發布會現場,我隻能告訴你,現場的效果更震撼。”
有支持陳風的,當然也有反對的。
“博主就不能謙虛一些嗎?我覺得魔都文學學會說的很對,翻譯又不是創作,尊重原文才是最重要的。”
“就一群腦殘粉硬舔唄,視頻我看了,翻譯的什麽亂七八糟的,花裏胡哨上不得大雅之堂。”
“一個流量明星,懂什麽叫文學翻譯嗎?翻譯一個遊戲台詞就不知天高地厚了。”
兩方人馬在評論區吵得不可開交。
直到陳風微博發出十分鍾後,一位微博名叫錢國華的人轉發了這條微博,並配文:總結的十分到位。
“哇,錢老都出來說話了。”
“錢老作為國內翻譯界泰鬥,都表示認可陳風的話,那這件事就蓋棺定論啦。”
“錢老,您看過陳風的那個配音視頻嗎?您覺得陳風翻譯的怎麽樣?”
最後的這條評論,竟然收到了錢國華的回複。
陳風好奇問道:“怎麽啦,董哥?”
“陳老師,你看看這篇微博。”
董博源把手機遞給了陳風。
陳風看完後,也是納悶道:“這不是明顯硬黑嗎?稍微有水平的人都說不出這種話,咱們公司的罪過這個什麽魔都文學學會嗎?”
“沒有啊,咱們和他們毫無交集呀。”董博源更是納悶。
“對方無緣無故跳出來,肯定是有什麽目的,總不會是蹭熱度的吧。”陳風道。
“我去打個電話,找人打聽一下。”董博源起身離席。
過了一會,董博源神色怪異的返回。
看著董博源這懷疑的神色,陳風不由好奇。
“怎麽啦,打聽清楚啦?”
董博源有些欲言又止,想了想,還是實話實說。
“我找人問過了,對方是衝你來的。”
“衝我?”陳風驚訝。
“魔都文學學會會長見李萬強,他是王聰琴的舅舅。”董博源解釋道。
陳風這才恍然大悟,隨即又有些想不通。
這有啥深仇大恨啊,自己都離開天華了,這還要給自己找不痛快。
董博源看陳風那表情,就知道他也想不通原因,於是提醒道。
“剛才電話裏我那朋友說了,王聰琴出了名的小心眼,你之前得罪過她,她肯定恨上你了,找到機會就要報複你。”
“看來是我的原因,讓咱們遊戲被人潑髒水了。”陳風抱歉道。
“又不是你的錯,而且我相信群眾的眼光是雪亮的。”董博源勸慰道。
“那也不能讓人就這麽騎臉輸出呀。”
說完,陳風就打開微博,開始打字。
十分鍾後。
陳風:“對於網上個別別有用心之人的無端指責,我本不打算回應,但是又怕無辜群眾被誤導,所以我在此說下我本人對文學翻譯的理解。
我認為,文學翻譯主要在於三個字————信、雅、達。
所謂‘信’,就是忠實準確地傳達原文的意思,不增不減。
‘達’是指譯文通順流暢,讓讀者能夠毫無障礙地理解。
而‘雅’,則是要在可能的情況下,讓譯文生動優美,富有文采。
所以一味的隻追求‘信’,在我看來是故步自封,是極不可取的。”
陳風的微博一發出,就引來了眾多網友紛紛在評論區留言。
“博主講的太好了,尊重原文固然重要,但是文學美感也很重要。”
“信、雅、達三個字總結的真到位,說出了翻譯的精髓所在。”
“我感覺那個什麽學會就是在硬黑,我覺得博主的台詞翻譯太到位了,我在視頻上聽過後就覺得特別震撼。”
“我當時在發布會現場,我隻能告訴你,現場的效果更震撼。”
有支持陳風的,當然也有反對的。
“博主就不能謙虛一些嗎?我覺得魔都文學學會說的很對,翻譯又不是創作,尊重原文才是最重要的。”
“就一群腦殘粉硬舔唄,視頻我看了,翻譯的什麽亂七八糟的,花裏胡哨上不得大雅之堂。”
“一個流量明星,懂什麽叫文學翻譯嗎?翻譯一個遊戲台詞就不知天高地厚了。”
兩方人馬在評論區吵得不可開交。
直到陳風微博發出十分鍾後,一位微博名叫錢國華的人轉發了這條微博,並配文:總結的十分到位。
“哇,錢老都出來說話了。”
“錢老作為國內翻譯界泰鬥,都表示認可陳風的話,那這件事就蓋棺定論啦。”
“錢老,您看過陳風的那個配音視頻嗎?您覺得陳風翻譯的怎麽樣?”
最後的這條評論,竟然收到了錢國華的回複。