“他媽的,哪來的瘋狗。上來就亂咬人。”


    陳風好奇問道:“怎麽啦,董哥?”


    “陳老師,你看看這篇微博。”


    董博源把手機遞給了陳風。


    陳風看完後,也是納悶道:“這不是明顯硬黑嗎?稍微有水平的人都說不出這種話,咱們公司的罪過這個什麽魔都文學學會嗎?”


    “沒有啊,咱們和他們毫無交集呀。”董博源更是納悶。


    “對方無緣無故跳出來,肯定是有什麽目的,總不會是蹭熱度的吧。”陳風道。


    “我去打個電話,找人打聽一下。”董博源起身離席。


    過了一會,董博源神色怪異的返回。


    看著董博源這懷疑的神色,陳風不由好奇。


    “怎麽啦,打聽清楚啦?”


    董博源有些欲言又止,想了想,還是實話實說。


    “我找人問過了,對方是衝你來的。”


    “衝我?”陳風驚訝。


    “魔都文學學會會長見李萬強,他是王聰琴的舅舅。”董博源解釋道。


    陳風這才恍然大悟,隨即又有些想不通。


    這有啥深仇大恨啊,自己都離開天華了,這還要給自己找不痛快。


    董博源看陳風那表情,就知道他也想不通原因,於是提醒道。


    “剛才電話裏我那朋友說了,王聰琴出了名的小心眼,你之前得罪過她,她肯定恨上你了,找到機會就要報複你。”


    “看來是我的原因,讓咱們遊戲被人潑髒水了。”陳風抱歉道。


    “又不是你的錯,而且我相信群眾的眼光是雪亮的。”董博源勸慰道。


    “那也不能讓人就這麽騎臉輸出呀。”


    說完,陳風就打開微博,開始打字。


    十分鍾後。


    陳風:“對於網上個別別有用心之人的無端指責,我本不打算回應,但是又怕無辜群眾被誤導,所以我在此說下我本人對文學翻譯的理解。


    我認為,文學翻譯主要在於三個字————信、雅、達。


    所謂‘信’,就是忠實準確地傳達原文的意思,不增不減。


    ‘達’是指譯文通順流暢,讓讀者能夠毫無障礙地理解。


    而‘雅’,則是要在可能的情況下,讓譯文生動優美,富有文采。


    所以一味的隻追求‘信’,在我看來是故步自封,是極不可取的。”


    陳風的微博一發出,就引來了眾多網友紛紛在評論區留言。


    “博主講的太好了,尊重原文固然重要,但是文學美感也很重要。”


    “信、雅、達三個字總結的真到位,說出了翻譯的精髓所在。”


    “我感覺那個什麽學會就是在硬黑,我覺得博主的台詞翻譯太到位了,我在視頻上聽過後就覺得特別震撼。”


    “我當時在發布會現場,我隻能告訴你,現場的效果更震撼。”


    有支持陳風的,當然也有反對的。


    “博主就不能謙虛一些嗎?我覺得魔都文學學會說的很對,翻譯又不是創作,尊重原文才是最重要的。”


    “就一群腦殘粉硬舔唄,視頻我看了,翻譯的什麽亂七八糟的,花裏胡哨上不得大雅之堂。”


    “一個流量明星,懂什麽叫文學翻譯嗎?翻譯一個遊戲台詞就不知天高地厚了。”


    兩方人馬在評論區吵得不可開交。


    直到陳風微博發出十分鍾後,一位微博名叫錢國華的人轉發了這條微博,並配文:總結的十分到位。


    “哇,錢老都出來說話了。”


    “錢老作為國內翻譯界泰鬥,都表示認可陳風的話,那這件事就蓋棺定論啦。”


    “錢老,您看過陳風的那個配音視頻嗎?您覺得陳風翻譯的怎麽樣?”


    最後的這條評論,竟然收到了錢國華的回複。

章節目錄

閱讀記錄

綁定明星係統,我靠劇本稱霸娛樂圈所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者佚名的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持佚名並收藏綁定明星係統,我靠劇本稱霸娛樂圈最新章節