第88章 幾乎消失的四川方言:衝詑子
那些即將消失的四川方言詞匯 作者:巴蜀散人 投票推薦 加入書簽 留言反饋
過去四川民間,將汙蔑他人、說人壞話,叫“衝詑子”。近義詞匯“闡尖兒”,“慫cong3尖尖”。
【衝詑子】四川話念cong to zi,或cong to zi。
近義詞匯,川東川南一帶愛用闡尖兒(闡尖奪事),川西壩子愛說慫尖尖。
詑的本字寫法,是“?訁它” ,現代漢語沒有收錄這個字,所以本文用它的繁體字“詑”來代替。
“詑”字在古籍、方誌中的記載:
《說文·言部》:詑,沇州謂欺曰詑。
從言它聲。托何切。字又作“訑”,屈原《楚辭·九章·惜往日》:“或忠信而死節兮,或訑謾而不疑。”
《說文解字注》
沇州謂欺曰詑,此不見於方言。秦謂之謾。郭雲。言謾詑。詑音大和切。按戰國策曰,寡人正不喜詑者言也。從言。它聲。托何切。十七部。
《玉篇·言部》:詑,謾而不疑,沇州人謂欺曰詑。
《廣韻·歌韻》徒河切:詑,欺也。
章炳麟《新方言·釋言》: “沇州謂欺曰詑。 托何切。 吳、揚之間謂以虛語欺人曰跳駝子,其虛巧甚者,謂之飛駝,皆詑字也。 焦循說漢中曰衝詑子。”
《蜀語》:取笑語曰詑○詑音陀。
民國三十三年《重修彭山縣誌·方言》:“謂誑語曰詑,又曰詑子,欺罔也。”
民國三十一年《新繁縣誌·方言》:今謂以言讒人,使聞者信而不疑曰衝詑子。
民國二十三年《華陽縣誌·方言》:今四川人仍將說人壞話稱為“訓詑子”,將“聊天,說大話,以虛語欺人”稱為“衝殼子”,稱“謊語”為“殼子”。
民國二十八年《巴縣誌》卷五《禮俗·方言》: “今巴語挑撥為欺語曰衝詑子。”
民國三十六年《新繁縣誌》卷四 《禮俗·方言》: “今謂以言讒人, 使聞者信而不疑曰衝詑子。”
有的方言研究者,把“衝詑子”與“衝殼子”混為一談了。
其實“衝詑子”與“衝殼子”的區別還是挺明顯的。
衝詑子說的謊言,是通過誣陷他人等,達到說人壞話的目的。
衝殼子,是擺龍門陣,是聊天。聊著聊著,就天南地北海闊天空了,參雜一些真真假假的話語,算是顯擺自己見識,通常並沒有說別人壞話的目的。所以這兩個詞的本質意思應該是不同的。
“衝詑子”這種用來表達說別人壞話的詞語,現在已經幾乎不再使用,逐漸淡出人們的日常用語之中,取而代之的是其他一些詞匯。
如果隻是程度一般地說人壞話,那麽常用的表述可能包括“搬是非”、“闡尖兒”和“慫尖尖”等等。
如果要說得更為嚴重些,或者涉及到更深層次的詆毀和汙蔑,現如今恐怕大家更多會選擇使用“下爛藥”這個詞匯來形容。這樣的說法似乎更能傳達出那種惡意和不良意圖。
當然,語言是不斷演變和變化的,隨著時間的推移,或許還會有新的詞匯出現來描述各種不同程度和性質的說人壞話行為。無論如何,我們在日常溝通時還是要慎言慎行,以免給他人帶來傷害或誤解。畢竟,良好的溝通和尊重才是建立和諧關係的基石。
【衝詑子】四川話念cong to zi,或cong to zi。
近義詞匯,川東川南一帶愛用闡尖兒(闡尖奪事),川西壩子愛說慫尖尖。
詑的本字寫法,是“?訁它” ,現代漢語沒有收錄這個字,所以本文用它的繁體字“詑”來代替。
“詑”字在古籍、方誌中的記載:
《說文·言部》:詑,沇州謂欺曰詑。
從言它聲。托何切。字又作“訑”,屈原《楚辭·九章·惜往日》:“或忠信而死節兮,或訑謾而不疑。”
《說文解字注》
沇州謂欺曰詑,此不見於方言。秦謂之謾。郭雲。言謾詑。詑音大和切。按戰國策曰,寡人正不喜詑者言也。從言。它聲。托何切。十七部。
《玉篇·言部》:詑,謾而不疑,沇州人謂欺曰詑。
《廣韻·歌韻》徒河切:詑,欺也。
章炳麟《新方言·釋言》: “沇州謂欺曰詑。 托何切。 吳、揚之間謂以虛語欺人曰跳駝子,其虛巧甚者,謂之飛駝,皆詑字也。 焦循說漢中曰衝詑子。”
《蜀語》:取笑語曰詑○詑音陀。
民國三十三年《重修彭山縣誌·方言》:“謂誑語曰詑,又曰詑子,欺罔也。”
民國三十一年《新繁縣誌·方言》:今謂以言讒人,使聞者信而不疑曰衝詑子。
民國二十三年《華陽縣誌·方言》:今四川人仍將說人壞話稱為“訓詑子”,將“聊天,說大話,以虛語欺人”稱為“衝殼子”,稱“謊語”為“殼子”。
民國二十八年《巴縣誌》卷五《禮俗·方言》: “今巴語挑撥為欺語曰衝詑子。”
民國三十六年《新繁縣誌》卷四 《禮俗·方言》: “今謂以言讒人, 使聞者信而不疑曰衝詑子。”
有的方言研究者,把“衝詑子”與“衝殼子”混為一談了。
其實“衝詑子”與“衝殼子”的區別還是挺明顯的。
衝詑子說的謊言,是通過誣陷他人等,達到說人壞話的目的。
衝殼子,是擺龍門陣,是聊天。聊著聊著,就天南地北海闊天空了,參雜一些真真假假的話語,算是顯擺自己見識,通常並沒有說別人壞話的目的。所以這兩個詞的本質意思應該是不同的。
“衝詑子”這種用來表達說別人壞話的詞語,現在已經幾乎不再使用,逐漸淡出人們的日常用語之中,取而代之的是其他一些詞匯。
如果隻是程度一般地說人壞話,那麽常用的表述可能包括“搬是非”、“闡尖兒”和“慫尖尖”等等。
如果要說得更為嚴重些,或者涉及到更深層次的詆毀和汙蔑,現如今恐怕大家更多會選擇使用“下爛藥”這個詞匯來形容。這樣的說法似乎更能傳達出那種惡意和不良意圖。
當然,語言是不斷演變和變化的,隨著時間的推移,或許還會有新的詞匯出現來描述各種不同程度和性質的說人壞話行為。無論如何,我們在日常溝通時還是要慎言慎行,以免給他人帶來傷害或誤解。畢竟,良好的溝通和尊重才是建立和諧關係的基石。