第193章 四川方言裏遺存的古漢語:抈
那些即將消失的四川方言詞匯 作者:巴蜀散人 投票推薦 加入書簽 留言反饋
方言就是古漢語的“活化石”,一些古漢語字詞,普通話裏已經幾乎不用了, 但是在不少方言裏,還完整地保存下來了。
今天來說說“抈”字,普通話口語多用“折”代替了,但四川話還經常在用,隻是不少人會說不會寫。
抈,普通話中,音yuè,釋義為1 折斷。2 動搖。
四川方言中,“抈”音yuē,釋義為改變物體形狀,使彎曲或變直等。
《唐韻》《集韻》??魚厥切,音月。
《廣韻·月韻》: “抈,折也。”
《說文·手部》: “抈,折也。”王筠 《說文釋例》: “吾鄉謂兩手執草木拗而折之曰抈。”折不一定是折斷,彎曲亦可叫折。
漢·揚雄《太玄經》: “車軸折,其衡抈。”
段玉裁《說文解字注》注: “《晉語》: ‘其為本也固矣,故不可抈也。’ 韋雲: ‘抈, 動也。’ 按依韋注,是謂此抈為扤之假借字也,其本義則訓折。舊音雲抈音月。”
段注引文的 “為” 當作 “置”,見《國語·晉語》: “其置本也固矣,故不可抈也。”
桂馥 《說文解字義證》: “《太玄》: ‘羨上九,車軸折,其衡抈。’ 按: 今人謂手折物為抈,本此。”
清嘉慶七年《直隸太倉州誌》卷十七: “手扳曰抈。”
清宣統《太倉州鎮洋縣誌》卷三: “手扳曰抈。”
章炳麟《新方言·釋言》: “抈,折也。魚厥切。今人謂以手折物為抈,開口呼之。”
四川方言中,“抈”字的意思是彎、折使改變形狀,不一定折斷。
如“抈鐵絲”意即用力使鐵絲彎曲,或複直。
“抈”字後麵加上補語,才指說話人具體的目的。
如四川方言把鐵絲“抈伸展”,指把鐵絲掰直,把鐵絲 “抈斷”意即用力折斷。
過去生活條件差,物資缺乏。老百姓經常把一些金屬絲廢物利用,抈成各種自己需要的小物件。
例如一種簡易衣架,不少人就會自己抈出來。“這節鐵絲倒長不短的,拿來抈個衣架子,剛(音“薑”薑)合適嘛!”
這幾節鐵絲這麽短,拿來抈幾個小鉤鉤,掛東西嘛!
關於“抈”字,有個近年編的方言段子,網絡上流傳甚廣。其實完全是不懂正兒八經四川方言的人,用普通話音編出來的。
這個段子大概是這樣的:一個比較帥氣的四川小夥子,在超市裏買的類似豇豆或蒜苔之類比較長的蔬菜,到收銀台結賬。四川美女收銀員就問:“抈不抈?”問的是需不需要把長的蔬菜折起來,方便裝袋。
小夥子就聽成了“約不約”,就臉紅了,心動了,鬧出了笑話……
這個段子,用“約”的普通話音yuē,諧音四川方言的“抈”yuē,顯然沒搞懂地道四川方言中“約”的發音。
抈是個古漢語入聲字,在曷韻/月韻,它在西南官話成渝片發音yuē,語音的演變沒有完全遵從入聲字常見的規律,不發陽平音。月韻還有其它入聲字,如“曰”也不發2聲陽平音。筆者非漢語言文學專業人士,隻能列出事實,說不出原因,望大家見諒。
約,也是個古漢語入聲字,在藥韻,它在西南官話成渝片發音yo。和“抈”yuē字的方言音完全不同!
地道四川方言中,“抈不抈”發音yuē bu yuē,“約不約”發音yo bu yo,這能諧音嗎?(“不”也是入聲字,物韻,所以成渝片也發陽平2聲)
如果是岷江話片區說話保留入聲的人,“抈不抈”和“約不約”都發音yo?bo?yo?,這個段子倒還是能夠成立。但是編段子的人顯然是不懂入聲的,這個段子也不是岷江話片區傳出來的。
所以這個段子,在懂地道四川方言的人的眼中,反倒是個笑話。
筆者作為一個方言文化愛好者,有必要專門說說這個段子的錯誤之處。
今天來說說“抈”字,普通話口語多用“折”代替了,但四川話還經常在用,隻是不少人會說不會寫。
抈,普通話中,音yuè,釋義為1 折斷。2 動搖。
四川方言中,“抈”音yuē,釋義為改變物體形狀,使彎曲或變直等。
《唐韻》《集韻》??魚厥切,音月。
《廣韻·月韻》: “抈,折也。”
《說文·手部》: “抈,折也。”王筠 《說文釋例》: “吾鄉謂兩手執草木拗而折之曰抈。”折不一定是折斷,彎曲亦可叫折。
漢·揚雄《太玄經》: “車軸折,其衡抈。”
段玉裁《說文解字注》注: “《晉語》: ‘其為本也固矣,故不可抈也。’ 韋雲: ‘抈, 動也。’ 按依韋注,是謂此抈為扤之假借字也,其本義則訓折。舊音雲抈音月。”
段注引文的 “為” 當作 “置”,見《國語·晉語》: “其置本也固矣,故不可抈也。”
桂馥 《說文解字義證》: “《太玄》: ‘羨上九,車軸折,其衡抈。’ 按: 今人謂手折物為抈,本此。”
清嘉慶七年《直隸太倉州誌》卷十七: “手扳曰抈。”
清宣統《太倉州鎮洋縣誌》卷三: “手扳曰抈。”
章炳麟《新方言·釋言》: “抈,折也。魚厥切。今人謂以手折物為抈,開口呼之。”
四川方言中,“抈”字的意思是彎、折使改變形狀,不一定折斷。
如“抈鐵絲”意即用力使鐵絲彎曲,或複直。
“抈”字後麵加上補語,才指說話人具體的目的。
如四川方言把鐵絲“抈伸展”,指把鐵絲掰直,把鐵絲 “抈斷”意即用力折斷。
過去生活條件差,物資缺乏。老百姓經常把一些金屬絲廢物利用,抈成各種自己需要的小物件。
例如一種簡易衣架,不少人就會自己抈出來。“這節鐵絲倒長不短的,拿來抈個衣架子,剛(音“薑”薑)合適嘛!”
這幾節鐵絲這麽短,拿來抈幾個小鉤鉤,掛東西嘛!
關於“抈”字,有個近年編的方言段子,網絡上流傳甚廣。其實完全是不懂正兒八經四川方言的人,用普通話音編出來的。
這個段子大概是這樣的:一個比較帥氣的四川小夥子,在超市裏買的類似豇豆或蒜苔之類比較長的蔬菜,到收銀台結賬。四川美女收銀員就問:“抈不抈?”問的是需不需要把長的蔬菜折起來,方便裝袋。
小夥子就聽成了“約不約”,就臉紅了,心動了,鬧出了笑話……
這個段子,用“約”的普通話音yuē,諧音四川方言的“抈”yuē,顯然沒搞懂地道四川方言中“約”的發音。
抈是個古漢語入聲字,在曷韻/月韻,它在西南官話成渝片發音yuē,語音的演變沒有完全遵從入聲字常見的規律,不發陽平音。月韻還有其它入聲字,如“曰”也不發2聲陽平音。筆者非漢語言文學專業人士,隻能列出事實,說不出原因,望大家見諒。
約,也是個古漢語入聲字,在藥韻,它在西南官話成渝片發音yo。和“抈”yuē字的方言音完全不同!
地道四川方言中,“抈不抈”發音yuē bu yuē,“約不約”發音yo bu yo,這能諧音嗎?(“不”也是入聲字,物韻,所以成渝片也發陽平2聲)
如果是岷江話片區說話保留入聲的人,“抈不抈”和“約不約”都發音yo?bo?yo?,這個段子倒還是能夠成立。但是編段子的人顯然是不懂入聲的,這個段子也不是岷江話片區傳出來的。
所以這個段子,在懂地道四川方言的人的眼中,反倒是個笑話。
筆者作為一個方言文化愛好者,有必要專門說說這個段子的錯誤之處。