方言就是古漢語的“活化石”,一些古漢語字詞,普通話裏已經幾乎不用了, 但是在不少方言裏,還完整地保存下來了。


    今天來說說“抈”字,普通話口語多用“折”代替了,但四川話還經常在用,隻是不少人會說不會寫。


    抈,普通話中,音yuè,釋義為1 折斷。2 動搖。


    四川方言中,“抈”音yuē,釋義為改變物體形狀,使彎曲或變直等。


    《唐韻》《集韻》??魚厥切,音月。


    《廣韻·月韻》: “抈,折也。”


    《說文·手部》: “抈,折也。”王筠 《說文釋例》: “吾鄉謂兩手執草木拗而折之曰抈。”折不一定是折斷,彎曲亦可叫折。


    漢·揚雄《太玄經》: “車軸折,其衡抈。”


    段玉裁《說文解字注》注: “《晉語》: ‘其為本也固矣,故不可抈也。’ 韋雲: ‘抈, 動也。’ 按依韋注,是謂此抈為扤之假借字也,其本義則訓折。舊音雲抈音月。”


    段注引文的 “為” 當作 “置”,見《國語·晉語》: “其置本也固矣,故不可抈也。”


    桂馥 《說文解字義證》: “《太玄》: ‘羨上九,車軸折,其衡抈。’ 按: 今人謂手折物為抈,本此。”


    清嘉慶七年《直隸太倉州誌》卷十七: “手扳曰抈。”


    清宣統《太倉州鎮洋縣誌》卷三: “手扳曰抈。”


    章炳麟《新方言·釋言》: “抈,折也。魚厥切。今人謂以手折物為抈,開口呼之。”


    四川方言中,“抈”字的意思是彎、折使改變形狀,不一定折斷。


    如“抈鐵絲”意即用力使鐵絲彎曲,或複直。


    “抈”字後麵加上補語,才指說話人具體的目的。


    如四川方言把鐵絲“抈伸展”,指把鐵絲掰直,把鐵絲 “抈斷”意即用力折斷。


    過去生活條件差,物資缺乏。老百姓經常把一些金屬絲廢物利用,抈成各種自己需要的小物件。


    例如一種簡易衣架,不少人就會自己抈出來。“這節鐵絲倒長不短的,拿來抈個衣架子,剛(音“薑”薑)合適嘛!”


    這幾節鐵絲這麽短,拿來抈幾個小鉤鉤,掛東西嘛!


    關於“抈”字,有個近年編的方言段子,網絡上流傳甚廣。其實完全是不懂正兒八經四川方言的人,用普通話音編出來的。


    這個段子大概是這樣的:一個比較帥氣的四川小夥子,在超市裏買的類似豇豆或蒜苔之類比較長的蔬菜,到收銀台結賬。四川美女收銀員就問:“抈不抈?”問的是需不需要把長的蔬菜折起來,方便裝袋。


    小夥子就聽成了“約不約”,就臉紅了,心動了,鬧出了笑話……


    這個段子,用“約”的普通話音yuē,諧音四川方言的“抈”yuē,顯然沒搞懂地道四川方言中“約”的發音。


    抈是個古漢語入聲字,在曷韻/月韻,它在西南官話成渝片發音yuē,語音的演變沒有完全遵從入聲字常見的規律,不發陽平音。月韻還有其它入聲字,如“曰”也不發2聲陽平音。筆者非漢語言文學專業人士,隻能列出事實,說不出原因,望大家見諒。


    約,也是個古漢語入聲字,在藥韻,它在西南官話成渝片發音yo。和“抈”yuē字的方言音完全不同!


    地道四川方言中,“抈不抈”發音yuē bu yuē,“約不約”發音yo bu yo,這能諧音嗎?(“不”也是入聲字,物韻,所以成渝片也發陽平2聲)


    如果是岷江話片區說話保留入聲的人,“抈不抈”和“約不約”都發音yo?bo?yo?,這個段子倒還是能夠成立。但是編段子的人顯然是不懂入聲的,這個段子也不是岷江話片區傳出來的。


    所以這個段子,在懂地道四川方言的人的眼中,反倒是個笑話。


    筆者作為一個方言文化愛好者,有必要專門說說這個段子的錯誤之處。

章節目錄

閱讀記錄

那些即將消失的四川方言詞匯所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者巴蜀散人的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持巴蜀散人並收藏那些即將消失的四川方言詞匯最新章節