第232章 遺存在四川方言的古漢語:盡(盡)
那些即將消失的四川方言詞匯 作者:巴蜀散人 投票推薦 加入書簽 留言反饋
方言就是古漢語的“活化石”,很多古漢語字詞,普通話裏已經幾乎不用了,但是在不少方言裏,還完整地遺存了下來。
今天說說“盡(盡)”字。
盡,音jin,同“緊”音,是“盡”的繁體字之一。
“盡”讀jin時,由“盡jin4”簡化而來。“盡”讀jin時,由“盡 jin3”簡化而來。
“盡(盡)”遺存在今四川方言中的常用詞義,有三個:1介詞:不超過。2長久。3任,隨。
很多人隻知“盡(盡jin4)”,不知“盡”也由“盡jin3”簡化而來,以至於很多人不知本字寫法,日常多見借音“緊jin”字。
為行文方便,下文“盡(盡)”一律做“盡”(音jin,同“緊”音)。
一、“盡”,介詞,釋義為不超過(以某個範圍為界限)。
北方方言常加“著”,如“盡著100 塊花”。四川方言不加“著”。
例句:1、今天買菜,盡100塊錢花。意思是就揣100塊錢,花完了事。沒合適的東西買,花三五十也無所謂。
2、打點小麻將,今天盡這500塊錢輸嘛。
3、今天喝酒嘛,就盡這兩瓶白酒喝哈!啥子哦?盡量不盡酒。
此處有必要強調一下:“盡量”音盡jin量,為介賓短語,即不超過酒量的喝,不是“盡jin量(動詞或副詞:盡力達到最大限度)”
盡量不盡酒,盡酒不盡量。這是四川方言常用語。
盡量不盡酒:酒管夠,敞開喝,能喝多少喝多少,不喝醉就行。
盡酒不盡量:這頓飯就喝限定數量的酒,喝完收工,沒喝夠的二頓再喝。
二、“盡”,釋義為長久。
文獻資料摘錄:
《兒女英雄傳》第十五回:“褚大娘子道:‘二叔怎的盡喝酒,也不用些菜?’”
周立波《暴風驟雨》第一部十九:“老遠聽見槍響,嚇得盡冒汗的是誰呀?”
例句:
1、等了你半天,盡都不來。
2、人家飯都吃完了,就你兩個盡倒喝、盡倒喝!
3、你這件衣裳盡穿,都穿了兩個星期還不換?
4、你做點ㄦ作業,盡都做不完!又在偷偷摸摸耍手機哇?
“盡”表示“長久”(接連不斷,不停地)釋義時,也同“緊”(急驟,頻繁地,長時間地)。 [緊]魯迅《彷徨·孤獨者》:“人們全數悚然地緊看著他的嘴。”老舍《駱駝祥子》九:“別緊自蹲著,說話呀!”
三、“盡”,釋義“任;隨”,即“容許、聽任”等。
“盡”字釋義為“任;隨”時,在四川方言中另有一種表達方式為“等”,大多數情況可以互換。
在一些地方的發音,還保留顎化之前的古音【zěn】。《集韻》在忍切。《集韻》《韻會》子忍切。
《類篇》:任也。《左傳·文十四年》:公子商人,盡其家貸於公。
普通話通常用“讓”字。另視語境四川方言也用“等”來表達“讓”。
文獻例句:
1、《西遊記》第十六回:“其餘管他,盡他燒去。”
2、郭沫若《洪波曲》第三章四:“假如我不回去,三廳就盡它虛懸在那兒。”
現實生活場景舉例。
1、媽媽說的,今天盡我去網吧打遊戲。
2、最好盡他去辦這件事,大家都放心。
3、盡他去說,看他還有什麽花樣。
上述文獻例句和生活場景例句,“盡”在普通話中都可以用“讓”替換,在四川方言中都可以用“等”替換。
普通話在表示“聽任\/任由”時,還會用“由”字,四川話也用“盡”或“等”。
多用於第二和第三人稱,常用於父母或長輩對晚輩的態度。一般是父母或長輩與其他人對話中常用,如“盡他〈盡球他〉”。
甲:你娃娃又在溝邊上耍水哦。
乙:盡(等)他,哪天落下去喝幾口水就曉得了。
四、“盡”的“任;隨”義,四川方言還引申為表示推辭。
例句:
甲:那天沒得零錢,在你那兒拿了2元,還給你哈。(遞過去)
乙:哎呀,渣渣錢,盡它嘛!
今天說說“盡(盡)”字。
盡,音jin,同“緊”音,是“盡”的繁體字之一。
“盡”讀jin時,由“盡jin4”簡化而來。“盡”讀jin時,由“盡 jin3”簡化而來。
“盡(盡)”遺存在今四川方言中的常用詞義,有三個:1介詞:不超過。2長久。3任,隨。
很多人隻知“盡(盡jin4)”,不知“盡”也由“盡jin3”簡化而來,以至於很多人不知本字寫法,日常多見借音“緊jin”字。
為行文方便,下文“盡(盡)”一律做“盡”(音jin,同“緊”音)。
一、“盡”,介詞,釋義為不超過(以某個範圍為界限)。
北方方言常加“著”,如“盡著100 塊花”。四川方言不加“著”。
例句:1、今天買菜,盡100塊錢花。意思是就揣100塊錢,花完了事。沒合適的東西買,花三五十也無所謂。
2、打點小麻將,今天盡這500塊錢輸嘛。
3、今天喝酒嘛,就盡這兩瓶白酒喝哈!啥子哦?盡量不盡酒。
此處有必要強調一下:“盡量”音盡jin量,為介賓短語,即不超過酒量的喝,不是“盡jin量(動詞或副詞:盡力達到最大限度)”
盡量不盡酒,盡酒不盡量。這是四川方言常用語。
盡量不盡酒:酒管夠,敞開喝,能喝多少喝多少,不喝醉就行。
盡酒不盡量:這頓飯就喝限定數量的酒,喝完收工,沒喝夠的二頓再喝。
二、“盡”,釋義為長久。
文獻資料摘錄:
《兒女英雄傳》第十五回:“褚大娘子道:‘二叔怎的盡喝酒,也不用些菜?’”
周立波《暴風驟雨》第一部十九:“老遠聽見槍響,嚇得盡冒汗的是誰呀?”
例句:
1、等了你半天,盡都不來。
2、人家飯都吃完了,就你兩個盡倒喝、盡倒喝!
3、你這件衣裳盡穿,都穿了兩個星期還不換?
4、你做點ㄦ作業,盡都做不完!又在偷偷摸摸耍手機哇?
“盡”表示“長久”(接連不斷,不停地)釋義時,也同“緊”(急驟,頻繁地,長時間地)。 [緊]魯迅《彷徨·孤獨者》:“人們全數悚然地緊看著他的嘴。”老舍《駱駝祥子》九:“別緊自蹲著,說話呀!”
三、“盡”,釋義“任;隨”,即“容許、聽任”等。
“盡”字釋義為“任;隨”時,在四川方言中另有一種表達方式為“等”,大多數情況可以互換。
在一些地方的發音,還保留顎化之前的古音【zěn】。《集韻》在忍切。《集韻》《韻會》子忍切。
《類篇》:任也。《左傳·文十四年》:公子商人,盡其家貸於公。
普通話通常用“讓”字。另視語境四川方言也用“等”來表達“讓”。
文獻例句:
1、《西遊記》第十六回:“其餘管他,盡他燒去。”
2、郭沫若《洪波曲》第三章四:“假如我不回去,三廳就盡它虛懸在那兒。”
現實生活場景舉例。
1、媽媽說的,今天盡我去網吧打遊戲。
2、最好盡他去辦這件事,大家都放心。
3、盡他去說,看他還有什麽花樣。
上述文獻例句和生活場景例句,“盡”在普通話中都可以用“讓”替換,在四川方言中都可以用“等”替換。
普通話在表示“聽任\/任由”時,還會用“由”字,四川話也用“盡”或“等”。
多用於第二和第三人稱,常用於父母或長輩對晚輩的態度。一般是父母或長輩與其他人對話中常用,如“盡他〈盡球他〉”。
甲:你娃娃又在溝邊上耍水哦。
乙:盡(等)他,哪天落下去喝幾口水就曉得了。
四、“盡”的“任;隨”義,四川方言還引申為表示推辭。
例句:
甲:那天沒得零錢,在你那兒拿了2元,還給你哈。(遞過去)
乙:哎呀,渣渣錢,盡它嘛!